Italiana Traduzioni

Come la traduzione nel marketing può migliorare o distruggere il tuo brand

La pubblicità e il marketing sono fondamentali per creare l’identità del brand e molte aziende non risparmieranno spese nell’assumere i migliori professionisti per garantire che il loro brand attiri il mercato di riferimento. La stessa attenzione non è sempre prestata alla traduzione dei loro materiali di marketing, tuttavia, che può portare a false dichiarazioni della loro azienda, e persino alcuni errori costosi.

L’importanza della traduzione nel marketing professionale non deve essere sottovalutata, ma vale anche la pena notare alcune delle sfide specifiche che questo campo può avere e perché è vitale impiegare un servizio di traduzione professionale specializzato nel settore. La traduzione di testi pubblicitari richiede una profonda comprensione delle sfumature della cultura del pubblico target e la capacità di replicare, in un nuovo paese, l’impatto che un brand ha in casa.

Tradurre l’umorismo non è cosa da ridere

Gran parte del marketing si basa sull’umorismo, che varia notevolmente da lingua a lingua e da cultura a cultura. Le cose possono diventare particolarmente complicate quando l’umorismo si basa su giochi di parole o modi di dire. Quando questo tipo di testo viene tradotto letteralmente, nella migliore delle ipotesi, può essere privo di senso o, nella peggiore delle ipotesi, offensivo.

Quando si tenta di eseguire la traduzione di questo tipo di testo in un’altra lingua, si deve tener conto delle differenze culturali e del linguaggio idiomatico, creando una traduzione che funziona allo stesso modo dell’originale per il nuovo pubblico, anche se potrebbe letteralmente variare notevolmente dall’originale.

Ripetizione, allitterazione e rima

Spesso il linguaggio pubblicitario fa uso di ripetizioni, allitterazioni o rime per slogan accattivanti o creativi che siano facili da ricordare. Pensa a KitKat con “Have a break, have a KitKat“, Panasonic “A better life, a better world” o Pringle “Once you pop, you can’t stop“. Questi tipi di slogan possono essere notoriamente difficili da tradurre letteralmente; una traduzione letterale in questi casi potrebbe far perdere sia il significato sia i suoni accattivanti.

Related Post

Un’immagine parla più di mille parole

Quando si tratta di pubblicità, le parole non sono tutto. Il logo, la combinazione di colori e gli slogan di un marchio si uniscono per creare un’identità di brand, e dovrebbero essere presi in considerazione quando si traduce tale identità per un mercato estero. Un’immagine che è perfettamente a posto in un paese potrebbe creare confusione o insultare in un altro.

Un esempio è il marchio di pannolini Pampers, che ha scoperto che la loro immagine di una cicogna che trasportava un bambino ha confuso i consumatori in Giappone, dove il folklore dice che i neonati arrivano galleggiando lungo un fiume in una pesca gigante.

Anche il colore è una considerazione importante, poiché i significati dei colori variano da cultura a cultura. Negli Stati Uniti l’arancia, ad esempio, è associata all’autunno, al raccolto e al Ringraziamento; in Medio Oriente, è legato al lutto e alla perdita. La conoscenza del simbolismo del colore e delle immagini nella cultura target può essere utilizzata per rafforzare l’immagine del marchio.

La tua azienda intende espandersi a livello internazionale?

Come puoi vedere, c’è molto di più nella traduzione nel marketing di quanto ci si potrebbe aspettare. Mettiti in contatto con Italiana Traduzioni, per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzione professionale in ambito marketing.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

5 ore ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

2 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

11 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago