10 trucchi per diventare un ottimo traduttore
Cosa rende eccellente un traduttore? Oltre alla competenza tecnica, la traduzione richiede molte abilità in più: comunicazione, scrittura e competenze specifiche del settore. Inoltre, un buon traduttore è anche abile nella pianificazione e abile nel gestire il…
Il ROI delle traduzioni: andare oltre i numeri
Quando si calcola il ROI (Return on Investment) delle traduzioni professionali, non si dovrebbero considerare solo i costi effettivi e i ricavi diretti, ma anche il modo in cui l’accuratezza delle traduzioni influenza la crescita…
Come misurare il ROI della traduzione
Man mano che sempre più aziende diventano globali, una buona traduzione può aiutare i marchi ad aumentare i loro ricavi. Tuttavia, non è sempre facile calcolare il contributo esatto di ogni progetto di traduzione e localizzazione. Il…
L’importanza di un glossario per le traduzioni tecniche
Un glossario di termini è un database di termini comunemente utilizzati in un settore o in una nicchia, rendendolo uno dei pilastri del processo di traduzione e localizzazione tecnica. Più complessi sono i tuoi contenuti, maggiore…
Come preparare la documentazione per la traduzione di dispositivi medici
Rendere la documentazione pronta per la traduzione semplifica i flussi di lavoro, facilita il processo di traduzione e può anche farti risparmiare risorse significative a lungo termine. Nella traduzione di dispositivi medici, più che in altri…
7 settori che trarranno vantaggio dalla traduzione tecnica nel 2021
La traduzione tecnica aiuta le aziende a espandersi a livello internazionale in diversi modi. Dalla documentazione tecnica ai manuali utente e ai brevetti, tutto deve essere tradotto quando si vendono prodotti all’estero. La traduzione tecnica è…
Differenze tra traduzione tecnica e traduzione letteraria
Oggi confrontiamo i due lati del lavoro di un agenzia di traduzioni, o di un traduttore professionista, ed elencare alcune differenze tra la traduzione tecnica e la traduzione letteraria. Traduzione tecnica Innanzitutto definiamo cosa intendiamo…
Traduzione tecnica di cataloghi per scopi commerciali, consigli utili
I traduttori di cataloghi, o solo di testi promozionali a scopo di marketing, sono soliti porre la massima cura nella localizzazione delle informazioni. In questo settore dobbiamo prestare la massima attenzione ai dettagli nella traduzione…
L’industria della traduzione durante e dopo la quarantena del COVID-19
Gli impatti della quarantena sull’industria della traduzione. Come è cambiata la vita del traduttore durante l’epidemia? La pandemia globale COVID-19 è diventata una delle maggiori sfide moderne per l’umanità sotto molti aspetti. Oltre all’assistenza sanitaria,…
Sono necessari i servizi di traduzione per vendere i tuoi prodotti all’estero?
Un impatto della globalizzazione è che le aziende oggi possono vendere più facilmente i loro prodotti all’estero. Ad esempio, se pubblichi un libro in vendita sul sito di Amazon Italia, hai anche la possibilità di…