Italiana Traduzioni

I bot linguistici I.A. potranno presto sostituire le società di traduzioni?

Quanto è vicina l’Intelligenza Artificiale (I.A.) a sostituire le società di traduzioni?

L’intelligenza artificiale è uno dei settori di crescita economica più diffusi al mondo. È una tecnologia che può essere applicata a molti settori diversi: dall’istruzione agli investimenti, dalle automobili a guida autonoma alla medicina.

Alcune aziende, come Meta, stanno anche iniziando a utilizzare l’I.A. per creare potenti bot di traduzione. Si dice anche che questi bot potranno sostituire le aziende di traduzione in futuro. Ma è proprio vero? Se si, quando potrebbe succedere?

Con questo articolo vogliamo rispondere a queste domande. Continua a leggere per saperne di più.

Un bot linguistico I.A. può sostituire una società di traduzioni oggi?

È impossibile screditare i progressi avvenuti nella tecnologia di traduzione basata sull’intelligenza artificiale negli ultimi dieci anni. Le innovazioni hanno portato a progressi significativi nella qualità complessiva delle traduzioni dai principali robot linguistici.

Ma nonostante questi progressi, oggi l’I.A. non è un sostituto su vasta scala per una società di traduzione. La ragione di ciò è che le moderne reti linguistiche basate sull’intelligenza artificiale sono ancora incapaci di cogliere gran parte di quella sottigliezza nei modelli del linguaggio umano. Essere in grado di esercitare questo tipo di giudizio preciso con scelte di parole è difficile da fare anche per gli esseri umani.

Detto questo, ci sono alcune situazioni in cui i robot linguistici basati sull’intelligenza artificiale sono già molto utili. Ad esempio, puoi usarli quando devi solo tradurre una singola parola o frase. Sono anche molto utili nelle conversazioni casuali che non devono essere accurate al 100%.

Related Post

L’I.A. potrà mai completamente sostituire le società di traduzioni?

Se l’I.A. non è ancora un sostituto per le società di traduzione, probabilmente ti starai chiedendo se potrebbe esserlo in futuro. La risposta dipenderebbe dall’aspetto dello sviluppo della tecnologia di intelligenza artificiale nel tempo.

Ad esempio, l’I.A. deve essere in grado di cogliere le sottigliezze del linguaggio umano in modo più efficace di quanto non faccia attualmente. Ma non sappiamo quando o se ciò accadrà.

C’è anche il problema del contenuto originale. E se è scritto male? Se provi a tradurre contenuti in lingua inglese con una scarsa selezione delle parole, questi problemi potrebbero essere esacerbati quando invii il materiale tramite un bot di traduzione.

La realtà è che ci sarà sempre bisogno di un essere umano coinvolto nel processo di traduzione, in un modo o nell’altro. Anche se l’I.A. diventa abbastanza potente da replicare le prestazioni di un’azienda di traduzione, la maggior parte delle aziende vorrà comunque che un essere umano esamini la traduzione per assicurarsi che sia accurata.

Sperimenta la differenza di un’azienda di traduzioni

Se stai cercando di decidere tra utilizzare uno strumento di intelligenza artificiale o assumere uno studio professionale, lascia che ti mostriamo la differenza che offriamo a Italiana Traduzioni.

Il nostro team di esperti è in grado di tradurre tutti i tuoi documenti in più di 50 lingue. Quindi, indipendentemente dal tipo di contenuto che desideri tradurre, possiamo svolgere il lavoro per te in modo accurato e a un prezzo conveniente.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

5 ore ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

2 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

11 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago