Con una miriade di fornitori di servizi linguistici a tua disposizione , introdurre il tuo e-commerce sui mercati esteri non è mai stato così facile. Tuttavia, una semplice traduzione ecommerce potrebbe non essere sufficiente. Non possiamo sopravvalutare l’importanza della localizzazione quando si tratta di traduzioni di siti web, e questo vale anche per l’e-commerce.
Idealmente, i nuovi clienti dai mercati internazionali diventano clienti abituali. Localizzare completamente la loro esperienza digitale sul tuo sito assicurando che SEO e UX corrispondano perfettamente renderà tutto ciò una realtà. Sembra complicato, vero? Non aver paura! Abbiamo creato questo articolo per aiutarti a interagire correttamente con la localizzazione dell’e-commerce. Concentriamoci su UX e SEO.
SEO (Search Engine Marketing) nella localizzazione di e-commerce
Se gestisci un sito web nel tuo mercato nativo, conosci il tuo SEO come il palmo della tua mano. Con l’e-commerce in particolare, i tuoi contenuti , le tue metriche e il modo in cui agisci su di essi è fondamentale per il ridimensionamento. Considera che i clienti internazionali possono utilizzare un insieme di termini di ricerca completamente diverso per trovare il prodotto desiderato.
La chiave per la localizzazione sta nel nome; stai facendo marketing per un pubblico diverso a livello locale. Trovarti in primo luogo tramite SEO e interagire con loro attraverso la tua UX aumenta il tuo appeal. Localizzare correttamente il tuo e-commerce in modo che possa essere indicizzato da Google e da altri importanti motori di ricerca è di fondamentale importanza. Ogni pagina tradotta del tuo sito web deve avere un URL individuale e univoco . In questo modo, le pagine web del tuo negozio online possono essere visualizzate nei risultati della ricerca.
Ad esempio, il tuo sito web potrebbe essere tradotto in tre lingue diverse: la tua lingua di origine è la numero quattro. Per massimizzare l’efficacia dei termini di ricerca, hai bisogno di URL univoci per ogni pagina, in ogni lingua.
Quando selezioni un fornitore di servizi di traduzione ecommerce, cercane uno che estrae più tipi di meta tag per la traduzione:
meta name = “title”
– Questa è l’etichetta nella parte superiore del browser web quando apriamo un sito web – appare anche come titolo nei risultati di ricerca.
meta name = “description”
– Questo tipo di etichetta appare sotto l’etichetta del titolo nei risultati dei motori di ricerca e una breve descrizione del contenuto di ciascuna delle pagine del sito web.
meta name = “keyword”
– Queste dovranno essere tradotte solo a seconda del paese di destinazione e dei motori di ricerca più diffusi lì.
Tutti questi tag vengono estratti come contenuti traducibili e sono fondamentali per i motori di ricerca che visualizzano i risultati nella ricerca dei consumatori. Ricorda, più è facile trovare i clienti, più è probabile che i clienti interagiscano con te; più traffico = più conversioni.
UX (User Experience) nella traduzione ecommerce
Il tuo sito deve essere caricato velocemente indipendentemente dalla piattaforma. Inoltre, il responsive web design (RWD) è fondamentale per assicurarti che il tuo sito web appaia bene attraverso lo spettro di dispositivi utilizzati. Sii coerente. Considera come vuoi che appaiano il tuo sito e la tua UX e applicalo a ogni pagina.Progetta il tuo negozio online pensando alla semplicità. I consumatori non hanno bisogno di campanelli e fischietti inutili quando fanno acquisti. Mantienilo semplice, pulito, conciso, minimal ed esteticamente gradevole. Il disordine sporco in un negozio fisico è del tutto sgradevole, lo stesso vale per un e-store. Ricerca, monitoraggio, adattamento. Avrai un sacco di metriche a tua disposizione nel back-end del tuo sito web. Consultali continuamente per vedere cosa funziona, cosa no e dove puoi apportare modifiche efficaci. Sapere è potere!
Tuttavia, come abbiamo detto prima, avvicinarsi ai mercati internazionali richiede un po ‘di olio di gomito in più. La localizzazione va ben oltre il semplice contenuto scritto e anche la tua UX deve riflettere questo. Trova un equilibrio tra il mantenimento dell’identità del tuo marchio ed evita potenziali errori culturali. Tutto, dal colore e l’illustrazione alle scelte di stile visivo e linguistico, può essere definito per il tuo marchio quando diventa globale.
Stai adattando il tuo e-commerce per soddisfare il mercato con cui speri di entrare in contatto: quel mercato non cambierà per te. Ne abbiamo già parlato, ma puoi risparmiarti qualche mal di testa pianificando con il tuo fornitore di servizi linguistici una impeccabile traduzione ecommerce. Allineamenti di testo, immagini e funzionalità generali devono essere tutti considerati nella fase di pianificazione. È meglio avere le capacità e non aver mai bisogno di usarla piuttosto che il contrario!
Infine, considera il messaggio da veicolare.
La lingua che scegli e il modo in cui la usi influenzeranno drasticamente il modo in cui sarai accolto nei diversi mercati. Dovresti usare un modulo formale o informale per il tuo messaggio di ringraziamento ad ordine effettuato in tailandese? Contempla i valori inerenti al tuo prodotto e come si tradurranno nella tua cultura di destinazione. Potresti scoprire che il tuo prodotto è popolare per una serie di motivi completamente diversi da mercato a mercato.
Creando contenuti specifici per ogni mercato, otterrai una scalata più rapida e una possibilità maggiore di trovare nuovi clienti e, si spera, ambasciatori del marchio.