Un interprete di tribunale rende possibile la comunicazione in aula durante un’udienza. Grazie alle loro abilità speciali, gli interpreti di tribunale aiutano tutte le persone coinvolte a comprendere il procedimento, indipendentemente dalla lingua che parlano.
In un’aula di un tribunale la vita di una persona può dipendere anche dalla qualità della traduzione, pertanto gli interpreti giudiziari dovrebbero essere altamente specializzati. Devono essere competenti in entrambe le lingue e comprendere anche il gergo giudiziario e legale.
Un interprete di tribunale deve tradurre accuratamente ogni parola che sente, ogni volta che parlano il giudice, gli avvocati oi testimoni. Affidarsi a familiari o persone che non hanno le giuste qualifiche non è accettabile. Una tale situazione può generare incomprensioni o portare a conflitti che potrebbero influenzare il risultato.
È nell’interesse di tutti assumere un interprete professionista in tribunale per assicurarsi che tutte le parti coinvolte possano comprendere il procedimento.
Come chiedere un interprete di tribunale
Le persone che hanno difficoltà a parlare e capire l’inglese hanno diritto a un interprete di tribunale in tutte le fasi di un procedimento e in tutti i tipi di casi.
I testimoni, i querelanti e tutte le parti coinvolte possono ottenere un interprete, se il giudice riconosce che hanno difficoltà a comunicare a causa delle scarse capacità linguistiche.
In generale, ci sono due tipi di interpreti:
- Interprete di tribunale interno – un interprete impiegato a tempo indeterminato, che conosce bene il tribunale, ha familiarità con le procedure locali e con la maggior parte dei professionisti legali
- Interprete di tribunale esterno – un appaltatore indipendente, che lavora per i clienti in più aule giudiziarie, su base giornaliera
In entrambi i casi, gli interpreti di aula devono dimostrare la loro competenza linguistica superando test e ottenendo certificazioni specifiche, a seconda del tribunale con cui vogliono lavorare.
Gli interpreti di tribunale non lavorano solo in tribunale
Gli interpreti di tribunale sono spesso coinvolti in più fasi del processo legale quando autorità come la polizia o l’immigrazione li contattano per chiedere aiuto (per situazioni come i colloqui a seguito di un arresto). Interpretano anche durante le riunioni avvocato-cliente e le deposizioni.
A seconda del processo, un interprete di tribunale può lavorare ovunque da un paio d’ore a diversi giorni.
Quando si lavora con gli interpreti, sono necessarie delle pause per mantenere un elevato standard di comunicazione. Interpretare per troppe ore senza pause adeguate provoca stanchezza e mancanza di concentrazione, che possono generare incomprensioni o errori. Ecco perché, per processi lunghi, dovrebbe essere considerata una squadra di interpreti.
Gli interpreti delle aule di tribunale devono rimanere imparziali
L’interprete del tribunale deve ascoltare ciò che viene detto e trasmettere le informazioni da e nella lingua di destinazione, senza aggiungere o rimuovere alcuna parola che possa modificare il significato del discorso.
Le persone che hanno bisogno di un interprete di tribunale per comunicare dovrebbero essere consapevoli del ruolo dell’esperto nel processo. Gli interpreti di aula non sono autorizzati a dare consigli o suggerire durante le deposizioni o davanti al giudice.
Le conversazioni private tra l’interprete e la persona che non parla la lingua dovrebbero essere ridotte al minimo, per preservare l’imparzialità.
Gli interpreti delle aule di tribunale hanno prestato giuramento
Il giuramento è un simbolo, un modo per garantire che l’interprete rispetti i principi del tribunale e il codice etico degli interpreti legali. Il giuramento per gli interpreti di tribunale varia a seconda dello Stato, ma in tutti i casi include i doveri e le responsabilità di un interprete di tribunale nella causa della giustizia.
Esistono più tipi di servizi di interpretariato giudiziario
In questa nicchia, gli esperti lavorano con più tipi di servizi di interpretariato:
- Interpretazione simultanea – Consiste nello spiegare in tempo reale, mentre le persone parlano. Viene utilizzato per le istruzioni della giuria, le denunce o le mozioni. È comodo durante le fasi del procedimento che per lo più includono il parlare di e tra avvocati e giudici, e la persona che ha bisogno di servizi di interpretariato deve ascoltare piuttosto che parlare.
- Interpretazione consecutiva – In questo caso, l’interprete traduce un pensiero (o paragrafo) alla volta, tra 40 e 60 parole per volta. Questo tipo di interpretariato viene utilizzato in tribunale quando la persona che non parla inglese è sul banco dei testimoni o durante i colloqui con il cliente e l’avvocato. L’interprete deve ascoltare ciò che viene detto, memorizzare le informazioni e trasmettere il messaggio esatto. Questo processo allunga le interviste e le testimonianze e possono essere necessarie delle pause se l’interprete si stanca.
- Interpretariato virtuale a distanza – Questo tipo di servizio di interpretariato si basa sulla tecnologia più recente per consentire una comunicazione efficace in tribunale. In questo caso, l’interprete di aula non si presenta in tribunale e fornisce i servizi per telefono o videoconferenza. Utilizzando la tecnologia, l’interprete ha una visione completa dell’aula e il controllo dell’audio in modalità consecutiva, simultanea e privata. È un modo eccellente per fornire servizi di interpretariato di alta qualità negli stati in cui c’è carenza di interpreti giudiziari qualificati.
Il ruolo dell’interprete in aula è fondamentale. Ecco perché devi lavorare con team di professionisti in grado di fornirti i migliori servizi di traduzione e interpretariato.