Italiana Traduzioni

Cose da fare e da non fare nella traduzione di ricerche di mercato

La ricerca di mercato internazionale è vitale per le aziende globali in tutti i settori, poiché determina strategie di crescita e influenza i processi decisionali. La traduzione della ricerca di marketing aiuta le aziende in molti modi, dalla comprensione di ciò che i clienti si aspettano all’analisi della concorrenza e alla possibilità di prendere decisioni aziendali consapevoli. 

Interrogare i consumatori multilingue comporta molteplici sfide e richiede un’elevata competenza linguistica. Eventuali errori e incomprensioni possono avere un impatto significativo sull’evoluzione di un’azienda nei mercati locali e globali, quindi l’accuratezza è essenziale in questa nicchia di traduzione. 

Per aiutarti a comprendere la complessità di questo servizio di traduzione, abbiamo messo insieme un elenco…

Cose da fare nella traduzione di ricerche di mercato

Cominciamo con quello che dovresti fare per assicurarti di creare le premesse per ottenere dati accurati da ogni mercato locale a cui sei interessato. 

1. Lavora con madrelingua

Quando assumi un fornitore di servizi linguistici per aiutarti a tradurre sondaggi, domande e istruzioni, chiedi loro di lavorare possibilmente con madrelingua. In questo modo, i questionari suoneranno naturali e gli intervistati si sentiranno più a loro agio nel rispondere. 

Idealmente, i traduttori madrelingua dovrebbero vivere nelle regioni in cui conduci la ricerca. Questa posizione geografica darà loro una migliore comprensione degli intervistati, in modo che sappiano come le persone parlano e potranno utilizzare questa conoscenza per rendere le domande più accessibili. 

2. Fornisci ai traduttori il contesto

Il contesto è essenziale per garantire l’accuratezza nella traduzione di domande e risposte durante le ricerche di mercato. Il fornitore di servizi linguistici dovrebbe disporre di tutte le informazioni di base necessarie per comprendere l’ambito della ricerca e i suoi scopi. 

È essenziale che i traduttori sappiano che tipo di informazioni ci si aspetta di ricevere dagli intervistati per poter porre la domanda giusta nella lingua di destinazione. Allo stesso tempo, i linguisti che traducono le risposte dovrebbero avere accesso alla conversazione completa per selezionare il significato corretto dietro ogni affermazione. 

3. Individua bene il target

Pensa alle categorie di persone alle quali ti rivolgi, al loro numero e ai modi per contattarle.  Per ogni Paese, a seconda della regione interna in cui conduci il sondaggio, potresti dover adattare i metodi di ricerca per includere interviste telefoniche o conversazioni faccia a faccia, oltre ai questionari online.

4. Metodi di ricerca di prova

Vuoi assicurarti che tutti gli intervistati possano comprendere le istruzioni e le domande prima di andare in diretta. Quindi, testa il tuo questionario su un campione per evitare di mettere migliaia di persone di fronte a messaggi inesatti e domande ambigue che sono tradotte male. 

Cose da non fare nella traduzione di ricerche di mercato

Ecco le cose che dovresti evitare quando utilizzi servizi di traduzione per ricerche di mercato

Related Post

1. Traduzione da parola a parola

Quando traducono documenti di ricerche di mercato, i linguisti lavorano con sondaggi, diversi tipi di domande, video, contenuti interattivi, istruzioni e stimoli. Il processo di traduzione deve andare oltre la terminologia e le regole grammaticali.

Dettagli come il tono di voce e le espressioni idiomatiche sono essenziali per il successo del progetto. I traduttori localizzano i materiali per conformarsi alle norme sociali e fornire agli intervistati il ​​giusto contesto per comprendere le domande. 

2. Ignorare gli approfondimenti culturali

Senza approfondimenti culturali, i ricercatori non possono porre le domande giuste o analizzare le risposte da un punto di vista qualitativo. Semplificano la comunicazione tra il tuo team e gli intervistati, rendendo più facile avere una rappresentazione accurata del mercato locale. 

Inoltre, integrando le sfumature culturali nella ricerca, è più probabile che crei una connessione emotiva con gli intervistati e ti assicuri che forniscano risposte pertinenti per la tua analisi. 

3. Non considerare la protezione dei dati

La conformità alle regole di sicurezza dei dati crea fiducia tra il pubblico locale e riduce il rischio di problemi con le autorità locali. Spesso i questionari contengono dati sensibili, quindi è essenziale evitare violazioni. 

Quando assumi un fornitore di servizi linguistici , non dovresti minimizzare l’importanza di proteggere i risultati della tua ricerca e i dati degli intervistati allo stesso tempo. Idealmente, lavorerai con agenzie di traduzione in grado di garantire la sicurezza dei dati durante il processo di traduzione per proteggere la tua attività e le persone che partecipano ai sondaggi. 

4. Fissare scadenze ravvicinate

Il lancio di prodotti, le nuove strategie di marketing e lo sviluppo dipendono dai risultati dello studio, quindi le cose affrettate possono sembrare la cosa giusta da fare. Tuttavia, mettere insieme una buona documentazione per la ricerca di mercato multilingue richiede tempo e pazienza.

Se salti le fasi e affretti i traduttori, rischi di perdere dati importanti e modificare i risultati dell’analisi. Questo potrebbe portare a una falsa fiducia che ti spinge nella direzione sbagliata. 

Pensieri finali

La ricerca di mercato multilingue comporta una doppia traduzione. Innanzitutto, è necessario tradurre le istruzioni e i sondaggi che consentono di indagare sui mercati locali. Quindi, una volta raccolti i dati dagli intervistati locali, è necessario tradurli per renderli disponibili ad analisti, operatori di marketing e altri stakeholder. 

Il processo raddoppia le possibilità di perdere informazioni e di commettere errori di traduzione. In questa nicchia, lavorare con fornitori di servizi linguistici professionali è essenziale per il successo della tua strategia aziendale.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

7 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

8 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

1 anno ago