Italiana Traduzioni

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in grado di comunicare in modo efficace con i colleghi, la tua organizzazione può soffrire di una bassa produttività o, peggio ancora, di un numero elevato di infortuni sul lavoro.

L’OSHA (Occupational Safety and Health Administration) afferma che le barriere linguistiche rappresentano un fattore nel 25% degli incidenti sul lavoro. Ciò è particolarmente vero nei settori che utilizzano macchinari pesanti, come l’industria manifatturiera, il petrolio e il gas, l’agricoltura e l’edilizia.

Mentre continui a far crescere e costruire la tua azienda e il tuo ambiente di lavoro diversificato si espande, puoi adottare misure per migliorare la sicurezza sul lavoro fornendo ai tuoi dipendenti formazione sulla sicurezza e materiali associati nella lingua che conoscono meglio.

I materiali di formazione localizzati possono ridurre gli incidenti sul lavoro e migliorare le prestazioni e la fidelizzazione dei lavoratori.

Secondo una dichiarazione dell’American Public Health Association (APHA), molte persone nate all’estero hanno una conoscenza limitata dell’inglese. Questi individui corrono un rischio maggiore di infortuni sul lavoro e addirittura rischi maggiori di morte. Questi rischi sono aggravati da barriere comunicative che possono impedire loro di comprendere appieno e conservare la formazione sulla sicurezza e altre informazioni relative al lavoro.

La ricerca ha dimostrato che la formazione scritta o condotta nella lingua madre del lavoratore è più efficace e porta a una migliore comprensione rispetto ai contenuti esclusivamente in inglese.

Fornire una formazione sulle procedure di sicurezza nella lingua madre di un lavoratore può essere più efficace e conveniente rispetto a una formazione svolta in lingua franca, ad esempio la lingua inglese, adottata come lingua comune tra lavoratori con lingue native diverse. I servizi di traduzione professionale per i materiali di formazione possono garantire una localizzazione accurata e consentire a tutti i lavoratori di comprendere le necessarie informazioni sulla sicurezza sul lavoro.

Fare una traduzione diretta di manuali e corsi di formazione sulla sicurezza sul lavoro non è così semplice come sembra. Le traduzioni tecniche richiedono conoscenze e competenze specialistiche in materia, nonché un’acuta comprensione della lingua e della cultura di destinazione.

La fluidità culturale è importante quando si traducono materiali formativi.

Non basta semplicemente tradurre le parole dei documenti formativi; i materiali devono anche essere localizzati per garantire che siano culturalmente appropriati e siano in risonanza con i lavoratori.

È importante collaborare con un’agenzia di traduzione professionale che comprenda le credenze e le pratiche culturali quando si eseguono servizi di traduzione di documenti per la formazione e materiali relativi alle procedure di sicurezza per i lavoratori. Senza questa comprensione e capacità di essere culturalmente appropriati, i protocolli di sicurezza potrebbero essere ignorati o fraintesi, con conseguenti potenziali rischi per la sicurezza.

Un altro punto importante è che le aziende che utilizzano l’intelligenza artificiale (A.I.) per tradurre i materiali potrebbero non prendere in considerazione i riferimenti culturali. Questo è uno dei tanti motivi per cui si preferisce l’utilizzo di traduttori umani per le traduzioni tecniche.

Ad esempio, un articolo del National Institute of Health (NIH), riporta uno studio che illustra come le credenze culturali influenzano i lavoratori agricoli nella Carolina del Sud. In alcune parti dell’America Latina, si ritiene che fare la doccia o lavarsi le mani troppo presto dopo aver lavorato in un ambiente caldo possa causare reumatismi. Quindi, anche se ai lavoratori era stato chiesto, secondo il loro manuale di sicurezza, di lavare via le particelle di polvere tossiche dopo aver lavorato in un’area calda, non lo hanno fatto.

Includendo un approccio culturalmente fluido alla formazione e ai materiali sulla sicurezza, la tua azienda può promuovere la sicurezza e creare un ambiente di lavoro più inclusivo che valorizzi e rispetti la diversità culturale della tua forza lavoro. Lo stesso approccio può essere adottato per i materiali e-learning, come parte di un programma di formazione inclusiva.

Consentire a un dipendente di apprendere politiche e procedure e di seguire una formazione per migliorare le proprie competenze nella propria lingua, qualunque essa sia, consente ai dipendenti di svolgere rapidamente il proprio lavoro al meglio delle proprie capacità.

Related Post

La traduzione professionale del materiale didattico consente una comunicazione efficace.

Comunicare efficacemente in più lingue può essere la chiave per migliorare la salute aziendale, in tutte le sue forme.

Secondo l’ Aerospace & Defense (A&D) Industry Report 2021 della Society of Manufacturing Engineers (SME) , la crescita dei sistemi elettrici ed elettronici aerospaziali ha introdotto nuove sfide e creato nuove opportunità. Queste opportunità mettono in luce la necessità di una comunicazione efficace per avere successo in nuovi sforzi. La strada per il successo è disporre della formazione adeguata e dei servizi di traduzione in modo che tutti i dipendenti, indipendentemente dalla loro lingua madre, possano lavorare in modo efficiente, efficace e come una squadra.

Indipendentemente dal settore, avere i materiali di formazione disponibili in diverse lingue consentirà a tutti di comprendere rapidamente le pratiche di sicurezza relative al lavoro e di seguirle immediatamente in modo che i progetti possano rispettare il budget e i tempi, senza infortuni.

I sottotitoli e le voci fuori campo aumentano la portata della formazione audio/video e dei materiali sulla sicurezza.

Le informative sulla sicurezza sul lavoro e la formazione possono essere scritte, vocali (solo audio) o video. Potresti prendere in considerazione tutti e tre i tipi, o almeno sapere quando l’apprendimento video è più vantaggioso per un lavoratore rispetto a una guida scritta.

I migliori risultati finali sono quelli creati da uno specialista linguistico esperto nella lingua tradotta e che ha una conoscenza ed esperienza approfondite nel vostro settore e nell’argomento trattato.

La formazione video dovrebbe contenere sottotitoli localizzati o voci fuori campo di madrelingua per facilitare la comprensione da parte degli operatori.

I servizi di traduzione tecnica professionale possono ridurre i costi di formazione.

Quando la tua formazione viene tradotta in una lingua che i tuoi dipendenti possono facilmente comprendere, i costi di formazione saranno inferiori rispetto a quelli offerti se la formazione fosse impartita solo in lingua italiana, dove sarai costretto ad andare più lentamente e confermare che i tuoi dipendenti non madrelingua italiani stiano comprendendo il materiale.

Fornendo formazione nella lingua madre dei tuoi lavoratori, i tuoi profitti possono aumentare attraverso una migliore comprensione e capacità dei dipendenti di seguire le linee guida sulla sicurezza e una minore responsabilità riducendo incidenti e infortuni. Ecco un ulteriore vantaggio: offrendo formazione localizzata, la tua azienda starà dimostrando il suo impegno nei confronti della Diversità, dell’Equità e dell’Inclusione (DEI).

Italiana Traduzioni ha le competenze di traduzione tecnica di cui hai bisogno per i materiali di formazione.

Fornendo materiali di formazione e procedure di sicurezza nella lingua madre dei tuoi lavoratori, stai facendo un passo notevole verso il miglioramento della sicurezza generale, il miglioramento della comunicazione e la creazione di un ambiente di lavoro più inclusivo. Con materiale di formazione localizzato, consenti a tutti i tuoi dipendenti di avere accesso alle informazioni di cui hanno bisogno per lavorare in modo sicuro ed efficiente, indipendentemente dalla loro lingua madre.

Inoltre, Italiana Traduzioni offre traduzioni certificate di documenti sia tecnici che legali. Ciò significa che se mai si rendesse necessario accertare la correttezza della nostra traduzione certificata in un procedimento legale, Italiana Traduzioni lo attesterà, fino al punto di testimoniare in tribunale, se necessario.

Italiana Traduzioni ha esperienza nella localizzazione in oltre 40 lingue.

Possiamo tradurre e localizzare la formazione tecnica in qualsiasi lingua sia più adatta ai tuoi dipendenti, consentendo alla tua azienda di migliorare la sicurezza, la competenza e la soddisfazione complessiva dei lavoratori.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago

Quante lingue ci sono nel mondo?

Ci sono circa 195 paesi nel mondo che parlano lingue diverse. Ogni paese ha la sua lingua ufficiale. Tuttavia, a causa della diversità, le…

1 anno ago