Italiana Traduzioni

Il valore della traduzione di siti web nell’era del COVID-19

Durante questa pandemia, localizzare esperienze digitali per clienti multilingue è diventato più importante che mai.

Mentre la pandemia di coronavirus COVID-19 continua a sconvolgere la vita in tutto il mondo, due cose sono diventate sempre più chiare per i leader aziendali:

  • Stanno assistendo all’importanza critica e crescente della presenza digitale della loro organizzazione
  • Sono particolarmente colpiti dalla capacità di comunicare efficacemente online

Una componente vitale della comunicazione pro-attiva con i clienti in patria e all’estero è la lingua. Molte aziende stanno senza dubbio cercando i modi per educare e servire i loro clienti multilingue in questo momento di crescente incertezza.

Coinvolgere i clienti multilingue e internazionali nelle loro lingue preferite, specialmente durante una crisi, può avere un impatto positivo su un’azienda in modi chiave, tra cui la generazione di entrate, la continuità aziendale, l’assistenza clienti e il servizio alla comunità.

Diamo un’occhiata più da vicino.

Offrire esperienze digitali localizzate

La mitigazione della diffusione di COVID-19 richiede che le persone pratichino l’allontanamento sociale, evitando anche grandi raduni nei negozi e negli uffici. In risposta, le aziende stanno modificando il loro orario di apertura, riducendo la produzione o chiudendo completamente le operazioni in loco.

Questo sta uccidendo conversioni e entrate in molti settori. Ma i clienti, compresi quelli nei mercati multilingue e internazionali, si stanno adattando andando online per trovare soluzioni alle loro esigenze.

Bisogna offrire al cliente un’esperienza digitale localizzata, rendendo la tua azienda disponibile per i clienti nel loro canale preferito, nelle loro lingue preferite, quando ne hanno più bisogno.

Aggiornamenti a partner commerciali e clienti

Il COVID-19 ha influenzato catene di approvvigionamento, produzione manifatturiera, consegne e altri aspetti dell’attività B2B.

È fondamentale fornire informazioni trasparenti e tempestive ai tuoi fornitori, clienti B2B e altri partner. Alcune aziende hanno lanciato micrositi dedicati esclusivamente a informare i propri partner commerciali sull’impatto di COVID-19 sulle operazioni.

Questi aggiornamenti urgenti non saranno di grande aiuto, tuttavia, se non sono localizzati per componenti multilingue e internazionali. La traduzione può svolgere un ruolo vitale nel preservare le relazioni B2B più importanti durante questa situazione e oltre.

Continuità aziendale nei mercati globali

Se la tua azienda opera nei mercati globali, ha bisogno di una destinazione online localizzata (come un portale per i dipendenti) per garantire una comunicazione cristallina in tutti i paesi, filiali e dipartimenti.

Related Post

Questa “singola fonte di verità” localizzata può diventare una parte vitale della tua attività durante la pandemia in corso.

Con la traduzione, la leadership può essere completamente allineata a tutti gli aspetti dell’azienda. Gli annunci a livello aziendale forniranno informazioni tempestive. La gestione dei dipendenti e degli appaltatori viene semplificata. L’allocazione delle risorse critiche è semplificata.

Collaborazione virtuale

Nel tentativo di mitigare la diffusione di COVID-19, molte aziende stanno sfruttando le soluzioni di smart-working (lavoro a distanza), spesso per la prima volta. Il contenuto aziendale, ad esempio materiali di formazione interni e altri processi documentati, potrebbe non essere ancora localizzato nelle lingue preferite dei dipendenti.

La traduzione di questo materiale garantisce che i membri del team multilingue ottengano il supporto da lavoro di cui hanno bisogno per preservare la produttività e aiutare i clienti in un momento di incertezza.

Assistenza clienti e comunicazioni

Poiché le informazioni COVID-19 (e purtroppo la disinformazione) si muovono alla velocità di Internet, i clienti ora si aspettano aggiornamenti e informazioni altrettanto rapidi dai marchi di cui si fidano di più.

I clienti multilingue e internazionali non fanno ovviamente eccezione, e in effetti potrebbero aver bisogno di informazioni più urgentemente di altri se il loro paese è gravemente colpito da COVID-19.

Fornire risposte alle loro domande tramite siti web localizzati, post sui social media, contenuti multimediali (come video e PDF) e risorse multi-canale assicura che siano aggiornati sulla preparazione della tua azienda, le chiusure necessarie, la disponibilità del servizio e altro ancora.

È comune che le richieste di assistenza ai clienti aumentino in periodi di difficoltà, in particolare quando i sistemi di produzione e le catene di fornitura di un’azienda sono interessati. È anche comune che i clienti contattino i team di assistenza per telefono.

Questo di solito sottolinea i limiti dei team di supporto telefonico. Tuttavia, i team di supporto multilingue (che spesso hanno un numero molto inferiore di membri del team) possono trovarsi completamente sopraffatti dall’aumento del volume delle chiamate in modi che i team inglesi spesso non sono.

La localizzazione di materiale di supporto online, come opzioni self-service, knowledge base e domande frequenti, può ridurre drasticamente tali chiamate in arrivo. Anche la traduzione dei contenuti e-mail delle “risposte salvate” spesso utilizzati dal team di supporto può mitigare il carico di lavoro.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

2 giorni ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

3 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

12 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago