Italiana Traduzioni

L’industria della traduzione durante e dopo la quarantena del COVID-19

Gli impatti della quarantena sull’industria della traduzione. Come è cambiata la vita del traduttore durante l’epidemia?

La pandemia globale COVID-19 è diventata una delle maggiori sfide moderne per l’umanità sotto molti aspetti. Oltre all’assistenza sanitaria, una delle principali fonti di preoccupazione è l’impatto della pandemia sull’economia globale, che soffre di quarantena: i confini chiusi, l’arresto nella produzione, l’istruzione, i servizi e il turismo hanno un effetto dannoso sul mondo sviluppo economico. Tuttavia, la pandemia ha fatto luce su un fatto importante: gli affari su Internet sono i più preparati e adattabili a qualsiasi condizione. Per l’industria della traduzione, significa che la domanda è elevata poiché i proprietari delle imprese cercano di raggiungere nuovi mercati con un pubblico più vasto sul web, il che aumenta la necessità di maggiori contenuti e documenti di marketing in molte lingue.

In che modo il COVID-19 ha influenzato e influenzerà l’industria della traduzione?

L’attuale situazione nel settore della traduzione e della lingua è ambivalente. Tutto dipende dall’azienda, dalla sua posizione e dalla risposta alla situazione. Coloro che hanno avuto la possibilità tecnica e sono riusciti a organizzare l’effettivo processo di lavoro da casa ora rimangono in vetta. Ora il mondo intero è a casa e dà un forte impulso allo sviluppo del commercio e dell’intrattenimento su Internet. YouTube, Netflix, social media, Amazon assistono a un aumento del numero di utenti. Produce la necessità di più contenuti a livello globale. È una buona notizia per i traduttori poiché i loro servizi saranno molto richiesti e il loro lavoro sarà molto più facile da organizzare da remoto.

Particolarmente ricercati saranno i traduttori cinesi. Ci sono diverse ragioni dietro: a causa del divario economico che si è formato durante la quarantena della Cina mentre si riprende dopo l’epidemia, ora ha bisogno di riguadagnare rapidamente la sua posizione di produttore ed esportatore globale. Un altro motivo è lo scambio attivo dell’esperienza di lotta contro il virus e il trattamento dei pazienti che guida la discussione globale e lo scambio di informazioni tra ricercatori in sanità, virologia, immunologia, epidemiologia, ecc. Quindi ci si può aspettare la massima domanda dai traduttori in il settore medico e le conoscenze sul campo saranno le benvenute. Considerando che tali traduttori non sono numerosi, gli specialisti in discipline affini hanno ora una buona opportunità di espandere le proprie competenze e soddisfare l’elevata domanda di lavoro.

Che dire degli interpreti durante la quarantena?

Gli interpreti, d’altra parte, sono in svantaggio. Durante la quarantena, gli incontri faccia a faccia sono rari e le visite internazionali sono quasi impossibili. Il distanziamento sociale e altre misure preventive creano le condizioni insopportabili per l’interpretazione e quindi molte aziende in questo campo subiscono perdite finanziarie e riduzione dell’occupazione. Esistono alcune soluzioni come l’interpretazione online, ma non sono molto popolari e meno convenienti delle riunioni dal vivo o della posta elettronica. Questa situazione è temporanea sebbene l’effetto a catena causato dalla pandemia di COVID-19 avrà alcuni effetti a lungo termine ed è difficile fare delle previsioni. Quindi gli specialisti del settore devono pensare alle possibili vie d’uscita dalla situazione. In generale, si ritiene che le società di traduzione sperimentino un aumento della domanda per i loro servizi che può diventare una soluzione temporanea per gli interpreti.

Servizi di traduzione popolari ora e nel prossimo futuro

Proprio come la traduzione cinese diventerà più popolare in futuro, alcune altre lingue come lo spagnolo o l’italiano avranno una domanda molto meno del solito. La distribuzione dei servizi all’interno del settore potrebbe anche cambiare il suo solito schema.

Related Post

Ecco l’elenco dei servizi nel settore della traduzione che saranno maggiormente richiesti durante il periodo di quarantena e post-quarantena:

Traduzione di documenti

Questo tipo di traduzione è sempre popolare. Attualmente, vi è una forte domanda di traduzione degli annunci governativi, le informazioni fornite da organizzazioni non governative, ad es. OMS, materiale di consulenza, come opuscoli e bollettini. Inoltre, presto la ripresa dalla pandemia costringerà le aziende a cercare nuovi partner commerciali, ad ampliare la varietà di beni e servizi forniti che presuppone la firma di nuovi contratti commerciali e vari accordi.

Traduzione di marketing

Molti negozi, caffetterie, ristoranti e altre attività simili devono trovare nuovi modi per raggiungere i propri clienti. Quindi l’e-commerce e vari servizi online come la consegna di ristoranti sono in forte espansione e hanno bisogno di più pubblicità. Gli imprenditori stanno ora cercando di raggiungere una gamma più ampia di consumatori, quindi hanno bisogno della traduzione per la descrizione del prodotto, la localizzazione degli annunci e simili.

Traduzione specialistica medica

Poiché il COVID-19 è un nuovo virus, non è ancora ben studiato. Ricercatori e medici ora producono rapidamente informazioni al riguardo, alcune delle quali possono essere cruciali nella lotta contro la pandemia. L’industria sanitaria globale deve essere informata delle ultime scoperte riguardanti il ​​nuovo coronavirus al fine di sapere come contrastare la sua diffusione e trattare i pazienti in modo più efficace. Produce la richiesta di traduzione di pubblicazioni mediche, ricerche, articoli su riviste scientifiche, ecc.

Servizi linguistici a distanza

Sebbene la maggior parte degli eventi come conferenze o concorsi siano stati cancellati o riprogrammati, alcuni servizi come l’interpretazione medica a distanza sono ora popolari a causa delle circostanze attuali. La pandemia globale porta la necessità di uno scambio di informazioni più attivo sul coronavirus.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago