Italiana Traduzioni

Che cos’è la Neural Machine Translation (traduzione automatica neurale)

Comunicazione coerente, efficace, rapida che non è ostacolata dalle barriere linguistiche ed è essenziale per tutti i settori con un focus internazionale.

Attualmente, la cosiddetta traduzione automatica neurale è la soluzione più moderna ed efficace per soddisfare questo requisito. È un sistema in rapida evoluzione, che attinge alle ultime innovazioni nell’intelligenza artificiale e garantisce una traduzione di alta qualità dei testi in tempi record.

Tuttavia, l’intervento umano rimane assolutamente essenziale e deve essere correttamente combinato con questa tecnologia all’avanguardia per ottenere una traduzione davvero perfetta.

Neural Machine Translation (NMT)

Cos’è esattamente la Traduzione Automatica Neurale?

La traduzione, insieme a molti altri settori, è stata progressivamente influenzata dalle innovazioni tecnologiche negli ultimi decenni.

Questo è il caso dagli anni ’50, quando apparve per la prima volta la traduzione automatica. Questo è stato seguito dallo sviluppo degli strumenti di traduzione automatica che conosciamo tutti. Questi strumenti, tuttavia, hanno raggiunto i loro limiti e non sono davvero adatti per l’uso in un ambiente professionale.

Per capire che cos’è effettivamente la NMT, è importante sapere che non si tratta semplicemente di un’estensione della traduzione automatica. In effetti, gli strumenti di traduzione automatica online si limitano al semplice utilizzo di elementi archiviati in un database; e questi traduttori automatici con cui abbiamo così tanta familiarità alla fine non traducono affatto nulla. Invece, confrontano le frasi in un “mega archivio” e suggeriscono una formulazione identica, che viene estratta da questa base e non tiene conto del contesto, causando errori terribili.

NMT va molto oltre. Utilizza neuroni artificiali che si combinano con sofisticati strumenti tecnologici, rendendo possibile imitare il funzionamento del cervello umano.

Related Post

Ciò consente a NMT di adattarsi con successo all’intero testo. Prende in considerazione il contesto della materia, nonché tutti gli scopi e le intenzioni della traduzione in essa contenuti. L’algoritmo è in grado di comprendere i concetti sollevati nel testo e di collegarli insieme. Man mano che avanza attraverso una frase, il sistema è quindi in grado di correggersi automaticamente.

Il risultato finale è un testo che scorre bene e sembra naturale, una traduzione coerente e accurata che è molto fedele all’originale, ma che deve comunque essere verificata. NMT si distingue anche per la sua alta velocità, in quanto è possibile tradurre testi molto lunghi in tempi record.

Questa innovazione soddisfa perfettamente le crescenti esigenze delle aziende internazionali: vale a dire la necessità di tradurre rapidamente grandi volumi di testo in determinate lingue. La creazione di contenuti multilingue coerenti su misura per l’obiettivo locale è essenziale per qualsiasi professionista che spera di comunicare a livello internazionale.

NMT E L’INTERVENTO UMANO

Tuttavia, mentre NMT utilizza strumenti ad alte prestazioni che non erano disponibili fino a poco tempo fa, richiede comunque l’intervento di un traduttore umano per essere totalmente affidabile e utilizzabile.

Per verificare il testo pre-tradotto è necessario un traduttore / post-editor professionista. Leggeranno, verificheranno il significato, miglioreranno lo stile e correggeranno eventuali errori di traduzione per garantire che il testo rifletta completamente gli scopi e le intenzioni del documento originale. Questa fase è definita post-editing.

La combinazione di questa tecnologia all’avanguardia con l’esperienza di un traduttore professionista garantisce un testo finale completamente intelligibile.

CONCLUSIONE

Per concludere quindi, mentre le tecnologie linguistiche e l’intelligenza artificiale sono in continua evoluzione, non sono ancora in grado di sostituire il cervello umano. In effetti, è probabile che sia sempre necessaria l’esperienza di un traduttore professionista poiché è la garanzia di qualità ottimale e più affidabile possibile. A questo punto, NMT, con post-editing, è la soluzione chiave per il futuro per tutti i professionisti che lavorano a livello internazionale.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

5 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago