Italiana Traduzioni

Risposte alle 7 principali domande sulla localizzazione di siti web

La localizzazione del sito web ti aiuta a posizionare la tua attività nei mercati locali rispondendo al bisogno dei tuoi clienti di preziose informazioni disponibili nella loro lingua madre. Nell’era digitale, questo è diventato essenziale per le aziende che cercano l’espansione globale. 

Gli imprenditori e gli amministratori delegati sanno che i clienti preferiscono acquistare prodotti e servizi nella loro lingua. È più familiare, più veloce e genera maggiore fiducia nei prodotti internazionali

Quindi, se stai cercando di espanderti al di fuori dei confini nazionali e garantire una crescita globale coerente, dovrai iniziare localizzando il tuo sito web. Per darti una migliore comprensione di un tale progetto, qui rispondiamo a sette delle domande più comuni sulla localizzazione dei siti web

1. Perché non la chiamiamo traduzione siti web?

La traduzione e la localizzazione di siti web sono due cose diverse. Questo perché la traduzione del contenuto del sito web è solo una piccola parte del processo di localizzazione

La localizzazione di siti web va oltre la riscrittura dei tuoi contenuti in una nuova lingua. Lo scopo è superare non solo le barriere linguistiche ma anche le barriere culturali che esistono tra il tuo marchio e il tuo pubblico di destinazione. 

Un progetto di localizzazione include ampie modifiche tecniche e un complesso processo di adattamento di tutti i tuoi contenuti a un nuovo pubblico. Oltre a tradurre i testi, dovrai rivedere il tuo dominio, codice, elementi di design, layout e altri elementi che possono rendere la tua pagina più attraente sia per gli utenti Internet locali che per i motori di ricerca. 

2. Quando è il momento giusto per investire in un sito web multilingue?

Trovare il momento giusto per iniziare l’espansione internazionale non è facile. Poiché tutte le aziende sono diverse, non puoi fare affidamento su un modello universale, quindi, ad esempio, non dovresti iniziare la localizzazione di siti web solo perché lo ha fatto un concorrente. Idealmente, dovrebbe essere una decisione basata sui dati.

Come linea guida, quando inizi a vedere un numero significativo di visitatori del sito web o abbonati da altri paesi, è tempo di prendere sul serio la globalizzazione. In altre parole, se permetti ai clienti di mostrarti la strada, avrai maggiori possibilità di vedere un ROI di localizzazione migliore.   

Un altro fattore da considerare è la tua capacità di scalare, collaborare con partner internazionali e sostenere la crescita. Se non sei pronto per evadere gli ordini al di fuori del tuo paese di origine o non hai risorse sufficienti per gestire l’assistenza clienti internazionale, dovrai preparare la tua attività prima di investire in un sito web multilingue

3. Quali pagine devo tradurre?

Dovresti tradurre tutte le pagine che intendi rendere disponibili per il tuo pubblico internazionale. Le mezze misure non sono mai una buona idea nella localizzazione di siti web. Se i tuoi potenziali acquirenti arrivano su una pagina in spagnolo, ad esempio, si aspettano che tutte le informazioni che leggono più avanti siano nella stessa lingua. 

Le incoerenze potrebbero scoraggiare i clienti, soprattutto se hanno difficoltà a leggere le lingue straniere. Un sito web tradotto a metà può generare confusione e ridurre la fiducia, riducendo al minimo le possibilità di conversioni. 

Assicurati di tradurre tutto ciò che mostra alle persone che sei degno di fiducia, non solo una pagina di destinazione e alcune descrizioni dei prodotti. Pagine come “Chi siamo”, “Contatti”, “Prezzi”, “Domande frequenti” e “Risorse” sono essenziali per aiutare i potenziali acquirenti a capire cosa ti differenzia dalla concorrenza. Più informazioni rendi disponibili, maggiori sono le tue possibilità di affermare il tuo marchio come un’autorità nel mercato locale e convincere le persone a comprare. 

Related Post

4. Devo iniziare con un numero minimo di lingue?

Puoi iniziare con tutte le lingue che desideri, a seconda dei tuoi obiettivi aziendali e del budget. Stabilisci i limiti della tua espansione, dopo aver analizzato le tue possibilità di vendita in ogni mercato locale. Tuttavia, non vuoi intraprendere un progetto che può diventare troppo grande per essere supportato, quindi fai i conti prima di contrattare fornitori di servizi linguistici.

Devi essere realistico riguardo alle tue possibilità e alle tue aspettative in modo da poter impostare obiettivi raggiungibili che siano rilevanti anche per la tua attività. In altre parole, puoi iniziare in una o due lingue se questo è tutto ciò di cui hai bisogno per raggiungere i clienti e generare più opportunità di business. Puoi sempre localizzare per più regioni in futuro quando si apriranno nuovi mercati per la tua attività. 

5. Posso iniziare subito?

Prima di poter iniziare la localizzazione del sito web, è necessario internazionalizzare il sito. Questo è un processo in cui prepari il tuo sito web per le modifiche richieste da ogni lingua. Ciò significa essenzialmente che lo rendi più flessibile per garantire che ulteriori modifiche non abbiano effetti negativi sull’architettura o sul layout del sito web. 

L’internazionalizzazione del sito web si concentra sulla traduzione siti web, progettazione e lo sviluppo. Consiste in modifiche tecniche che rendono possibile la localizzazione. Una volta che il tuo sito è pronto, puoi iniziare a localizzare in qualsiasi lingua. 

6. La localizzazione del sito web richiede molto tempo?

Ogni progetto di localizzazione di siti Web è diverso, quindi non esiste un intervallo di tempo valido per tutti quando si prepara il sito per l’espansione globale. 

Alcuni degli elementi che possono influenzare il progetto sono le dimensioni del sito web, la quantità di contenuti che devi tradurre, il numero di persone con cui lavori, la tecnologia che usi e, cosa molto importante, quanto bene pianifichi ogni fase di il processo. 

Ricorda, la localizzazione non riguarda solo la traduzione di un testo da una lingua all’altra. Devi adattare il tuo sito a una nuova cultura se vuoi che i potenziali acquirenti abbiano un’esperienza utente eccellente. Richiede non solo abilità linguistiche, ma anche tempo, approfondimenti culturali e abilità tecniche per creare un sito web equilibrato che rifletta la tua voce universale del marchio e parli come un madrelingua allo stesso tempo.  

7. Mi occupo della SEO prima o dopo la traduzione?

Per aumentare l’efficienza della localizzazione del sito web, assicurati che il processo sia avviato pensando alla SEO sin dal primo giorno. Ad esempio, se esegui la ricerca di parole chiave per ogni regione sin dall’inizio, puoi consegnare i termini e le frasi ai tuoi traduttori che li integreranno naturalmente nel tuo contenuto tradotto. 

Il tuo team di localizzazione può gestire l’architettura del sito web e contrassegnare nuove pagine come traduzioni, utilizzando tag specifici per aiutare i motori di ricerca a trovare rapidamente le informazioni. 

I linguisti possono aiutarti a migliorare la SEO più di quanto pensi. Hanno le capacità perfette per ottimizzare qualsiasi sito web per la ricerca vocale mantenendo un tono colloquiale nei tuoi contenuti. I traduttori possono anche gestire titoli e metadati e curano la tua copia per aumentare il coinvolgimento. 

Qual è il prossimo passo?

Ora che sai cos’è la localizzazione e come può aiutarti a raggiungere un numero maggiore di clienti, è il momento di analizzare quali mercati sono più adatti alla tua attività e trovare il giusto partner di localizzazione per la traduzione siti web e rendere il tuo internazionale. 

La localizzazione completa non è un processo facile, ma è necessario se vuoi competere in un mercato globale. Quindi, prima inizi a pianificare, maggiori sono le tue possibilità di entrare in contatto con acquirenti internazionali e registrare un ROI eccellente.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago