Ottieni la tua traduzione in 24 ore.
La traduzione giurata di un certificato di morte è necessaria quando detto certificato è scritto in una lingua diversa dalla lingua ufficiale del paese in cui è stato richiesto. Esistono anche varie procedure che richiedono una traduzione giurata di un certificato di morte.
Certificati di morte tradotti da professionisti
Per regolare l’eredità del defunto, sarà spesso richiesta una traduzione giurata del certificato di morte.
La traduzione del certificato di morte sarà necessaria per molti scopi come il trasferimento di beni e proprietà, l’erogazione di prestazioni assicurative, le disposizioni per la sepoltura o la cremazione, ecc.
I nostri traduttori professionisti hanno tradotto con successo migliaia di certificati di morte. Italiana Traduzioni è la soluzione migliore per una traduzione accurata consegnata rapidamente.
Se hai bisogno di questo documento per svolgere una sorta di procedura all’estero, ricordati di chiedere che sia legalizzato o che venga fornito con l’Apostille dell’Aia (a seconda del paese).
Costo della traduzione giurata di un certificato di morte
Quando si calcola il costo di una traduzione certificata di un certificato di morte ci sono una serie di punti da considerare e i prezzi dipendono da vari fattori come:
- La combinazione linguistica
- Il tempo di consegna richiesto
- Il volume del testo
Va inoltre notato che per le traduzioni di testi brevi (come spesso accade con un certificato di morte) viene solitamente addebitato un importo minimo . Potrebbero anche essere sostenuti costi aggiuntivi per la spedizione della traduzione.
Quando è necessaria la traduzione e certificazione dei certificati di morte
Quando qualcuno muore, ci sono molti compiti da risolvere per la persona in lutto. L’eredità deve essere saldata e le autorità competenti devono essere informate del decesso.
Un certificato di morte attesta la morte di una persona e mostra la data e l’ora del decesso e altre informazioni sulla persona come nome di nascita, nome e cognome. Il certificato è depositato presso l’Anagrafe Generale e serve come prova del decesso di qualcuno per la famiglia, ad esempio nel caso in cui debbano disdire la risoluzione di un contratto di locazione o per altri obblighi.
Se qualcuno muore nel proprio Paese di nascita, e in tale Paese risiede anche un suo familiare, un certificato di morte rilasciato dall’autorità regionale competente è prova sufficiente per affrontare questioni ereditarie, fondi pensione ecc. Tuttavia, se qualcuno muore all’estero , il certificato nella lingua nazionale spesso non è sufficiente in quanto è richiesta la prova del decesso ed è richiesto un certificato internazionale o una traduzione giurata.
Se qualcuno muore all’estero il documento dell’atto di morte deve essere tradotto e ufficialmente certificato in modo che sia legalmente valido. Tuttavia, la traduzione certificata di un certificato di morte non può essere eseguita da un qualsiasi traduttore, poiché solo traduttori giurati o (a seconda del paese) agenzie di traduzione e notai possono effettuare queste traduzioni ufficiali. La traduzione di un certificato di morte deve quindi essere elaborata da un organismo abilitato a tale scopo per essere valida come prova ufficiale.