Forniamo servizi professionali di traduzione per agenzie di comunicazione e di pubblicità.
Le agenzie di comunicazione di solito sono fortemente specializzate nel contenuto del messaggio: cosa dire, su quali piattaforme, utilizzare un mezzo o un altro… ma la maggior parte di queste aziende non possono soddisfare da sole tutte le esigenze dei propri clienti su scala globale. Per questo è spesso utile rivolgersi ad agenzie di traduzioni esterne.
Viviamo nell’era di Internet e oggigiorno la globalizzazione è a portata di clic. Ecco perché le agenzie di comunicazione e di pubblicità sono così necessarie: fanno un ottimo lavoro nella loro lingua madre e noi siamo qui per correggere il contenuto e adattarlo ad altri mercati in altre lingue e culture.
In Italiana Traduzioni siamo consapevoli delle esigenze che un’agenzia di comunicazione può avere. Sappiamo che lingua e comunicazione sono due concetti che vanno di pari passo. Tralasciando la parte grafica, la comunicazione è sostanzialmente linguistica.
Non possiamo separare la comunicazione dal linguaggio. Ed è per questo che le traduzioni marketing e pubblicitarie devono rispettare le procedure alla base della comunicazione in questo o in qualsiasi altro paese.
Ci sono molti casi in cui è necessaria un’agenzia di traduzione. Questi sono alcuni dei più comuni:
Dato che molti dei clienti di queste agenzie hanno una presenza internazionale, in molti casi, quando producono notizie o comunicati stampa, vogliono che questi appaiano sulla stampa in altre lingue.
Un traduttore professionista avrà familiarità con gli stili giornalistici nel paese specifico a cui ti rivolgi e trasmetterà il messaggio così come fa nel nostro paese. Senza dimenticare la cultura imprenditoriale del Paese in questione.
Al giorno d’oggi la SEO è fondamentale se vogliamo vendere su Internet. Le agenzie di comunicazione lo sanno e sanno che quando un cliente ha il proprio sito web in più lingue la SEO deve rivolgersi a tutti i mercati di riferimento.
È comune che le traduzioni pubblicitarie e di comunicazione necessitino di alcuni adattamenti con alcune nuove parole chiave e/o strutture per adattarsi al contesto culturale di cosa e come le persone cercano su Google.
I blog meritano una menzione speciale. Sono strumenti molto utili per aumentare la probabilità di essere visti su Internet. Tradurre il blog è solitamente una scommessa sicura.
Molte agenzie e clienti vendono un prodotto molto specifico, così facendo utilizzano pagine web abbastanza semplici e con pochi contenuti d’impatto.
È comune per noi essere assunti per tradurre sia micro-siti che landing-page. Queste ultime di solito richiedono un lavoro di localizzazione abbastanza intenso (traduzione che modifica il contenuto in relazione al contesto culturale di destinazione). Ciò che di solito funziona in un paese potrebbe non funzionare in un altro.
Ci sono figure che hanno influenza internazionale. Se un’azienda, un gruppo editoriale, ecc. fa un’intervista a qualcuno di influente, la relativa traduzione può rivelarsi un’ottimo investimento di marketing.
Pensiamo a un’intervista con Leo Messi: sebbene sia fatta in spagnolo, è probabile che interessi in molte lingue diverse.
A causa dell’immediatezza dei messaggi, i Social Network richiedono un diverso processo di traduzione. Sempre più clienti chiedono a queste agenzie pubblicitarie la gestione multilingue dei social network. Ed ecco come lavoriamo:
Che si tratti di pubblicare notizie, micro-siti, interviste, traduzione SEO o traduzione di social media, Italiana Traduzioni ha tutto quello che fa per te.
Amiamo lavorare con queste aziende, visto che sono anche B2B, di solito sono molto precise su stile e orari di lavoro.
Contattaci per una chiacchierata