Italiana Traduzioni

Su cosa concentrarsi prima della localizzazione del tuo sito e-commerce?

La tua attività sta crescendo e stai cercando di entrare nel mercato globale. Fantastico! Probabilmente hai sentito parlare molto del motivo per cui la traduzione di un sito ecommerce è un must, ma da dove inizi? Per semplificare l’argomento, lo abbiamo suddiviso in cinque domande chiave per aiutarti ad iniziare.
 

#1. Perché vuoi localizzare il tuo e-commerce?

Primo passo: valuta se localizzare il tuo e-commerce è la scelta giusta per la tua attività. In molti casi, tradurre i tuoi contenuti ti aiuterà a raggiungere un pubblico più ampio e creare fiducia con i clienti internazionali.

Se non l’hai già fatto, consulta il nostro articolo “Risposte alle 7 principali domande sulla localizzazione di siti web” per esplorare i vantaggi della traduzione e-commerce in modo più dettagliato.
 

#2. Cosa localizzerai?

Mentre il tuo istinto iniziale potrebbe essere quello di tradurre tutto, la realtà è che questo probabilmente non è necessario. Ti suggeriamo di risparmiare tempo e denaro individuando le pagine che contano. Ovviamente, la tua home page sarà un buon punto di partenza. Poiché i consumatori sono più propensi ad acquistare un prodotto dopo aver letto le recensioni positive, anche la localizzazione dei contenuti generati dagli utenti è da prendere in considerazione. Un altro approccio logico sarebbe scoprire quali pagine generano già più traffico e partire da lì.
 

#3. Per chi localizzerai?

Allo stesso modo, quando si considera quali lingue sono una priorità, ha senso soddisfare il pubblico esistente. In questo modo, puoi raggiungere meglio le persone che stanno già visitando il tuo sito web. Il risultato: i visitatori imparano di più sul tuo prodotto, aumentando così le probabilità di essere convertiti in clienti paganti. L’importante è adattare la tua strategia per dare la priorità a determinati contenuti per determinati mercati, per raccogliere i frutti della traduzione relativa al tuo prodotto.
 

#4. Quando hai bisogno del contenuto pronto?

Vale la pena pensare a quanto velocemente è necessario farlo; l’accuratezza è fondamentale se vuoi rendere la tua attività credibile a livello internazionale. Cerca di non scendere a compromessi su questo.
 

Related Post

#5. Come localizzerai il contenuto del tuo sito web?

Hai selezionato il contenuto che desideri localizzare e i mercati per i quali desideri localizzare; e adesso? I prossimi passaggi dipenderanno dalla scala e dalla complessità del tuo e-commerce.

Hai un grande negozio online con centinaia di landing page con contenuti ripetitivi? Quindi l’approccio di “traduzione automatica + revisione umana” potrebbe essere la scelta giusta.  

Vogliamo dare il via al tuo viaggio nel miglior modo possibile. Tuttavia, la decisione su come procedere con la traduzione del tuo sito ecommerce spetta a te. 

Si spera che queste domande abbiano semplificato il tuo approccio alla localizzazione del tuo sito web e-commerce.

Qualunque strada tu scelga, la nostra agenzia di servizi di traduzioni professionali è qui per guidarti in ogni fase del percorso.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

7 ore ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

2 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

12 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago