Esistono dei documenti ufficiali come testamenti, certificati, sentenze, contratti, titoli di studio e così via, che in caso di un trasferimento all’estero o qualsiasi altra evenienza che comporti un passaggio in un altro Paese diverso dall’Italia, hanno bisogno di una traduzione che sia ufficiale e certificata nel suo valore legale. Ci riferiamo alle cosiddette traduzioni giurate. Oggi si sente spesso parlare di traduzioni giurate ma non sempre si ha ben chiaro il significato di quest’espressione, così come non viene sempre compresa l’importanza della figura del traduttore giurato.
Un traduttore giurato è un traduttore altamente specializzato, e in Italia è preferibile che sia iscritto all’Albo dei Consulenti tecnici d’Ufficio di un tribunale e precedentemente al Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio. In pratica si tratta di un professionista che lavora in sinergia con i giudici per ogni caso di traslazione di documenti importanti, aventi valore legale. Ogni traduzione effettuata da un traduttore giurato dovrà essere “asseverata”, cioè sottoposta a giuramento di veridicità davanti al tribunale competente, al giudice di pace o al notaio.
I documenti che generalmente richiedono una traduzione giurata sono:
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…