Italiana Traduzioni

Traduzione tecnica di cataloghi per scopi commerciali, consigli utili

I traduttori di cataloghi, o solo di testi promozionali a scopo di marketing, sono soliti porre la massima cura nella localizzazione delle informazioni. In questo settore dobbiamo prestare la massima attenzione ai dettagli nella traduzione dei microtesti (altrimenti detti micro-contenuti) che spesso rappresentano il cuore delle cosiddette traduzioni commerciali e richiedono un’estrema coerenza linguistica. Quindi prima di commissionare una traduzione di contenuti per il marketing in un contesto commerciale sarà utile dare una considerazione approfondita alle diverse tipologie di testo (ognuna con le sue caratteristiche peculiari) che dobbiamo affrontare:

  • Traduzione di titoli
  • Traduzione di didascalie
  • Traduzione degli elementi dell’indice
  • La “traducibilità” di slogan o affermazioni pubblicitarie

In tutti questi casi la parola chiave è “uniformità”: tuttavia, uniformità di linguaggio non significa “generalizzazione”. È quel requisito di omogeneità a cui deve mirare idealmente chi scrive la traduzione di un catalogo o di un manuale tecnico. Ma ci sono delle eccezioni, vediamo dove.

Related Post

Traduzioni di cataloghi con linguaggio pubblicitario

Non sempre è possibile tradurre con la stessa parola. Infatti nella cosiddetta “Catalogazione per il Commercio”, a fini pubblicitari, questa diventa quasi una regola. A questo punto, però, diventa opportuno preservare il significato originale piuttosto che tradurre pedissequamente parole e costruzioni: in questo caso si tratta di traduzioni pubblicitarie con l’obiettivo di offrire una traduzione con adattamento del linguaggio del messaggio originale, “trasferendolo” al contesto culturale di destinazione.
Questo è un approccio molto comune, ad esempio, per chi fa traduzioni di pubblicazioni specializzate o per chi si occupa di tradurre cataloghi d’arte, che è praticamente un settore a parte.

I servizi di localizzazione di cataloghi di natura tecnica

Diverso è l’approccio del traduttore specializzato verso i cataloghi di apparecchiature o componenti industriali. Questo tipo di testo è classificabile sotto il titolo più ampio di traduzioni tecniche e necessita di specialisti qualificati, spesso esperti in ingegneria e con un buon vocabolario meccanico. Devono essere in grado di fornire servizi linguistici per la localizzazione, che solo in apparenza hanno le caratteristiche di generiche “traduzioni di cataloghi”. Un esempio di questi è la traduzione di un manuale di utilizzo di un prodotto.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

5 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago