È difficile progettare un sito web multilingue? Al giorno d’oggi, la traduzione siti web in diverse lingue è più facile che mai. Quello che una volta era un processo complicato, ora può essere eseguito con pochi clic.
Tuttavia, la traduzione del contenuto di un sito Web è solo una parte dell’intero processo di localizzazione. Solo quando ti sforzi di progettare veramente un sito web multilingue, puoi iniziare a costruire il tuo marchio globale.
Questo significa che è complicato? No, se pianifichi e prendi in considerazione i seguenti suggerimenti…
La maggior parte di voi sa, LTR (da sinistra a destra) e RTL (da destra a sinistra) sono sistemi di scrittura, il che significa che un testo può iniziare a sinistra e continuare a scorrere a destra o iniziare a destra e continuare a scorrere a sinistra. Sebbene la maggior parte delle lingue siano LTR, ci sono alcune lingue molto importanti che sono RTL, come l’arabo e l’ebraico.
Se intendi tradurre in una di queste lingue , devi anche pianificare il layout delle versioni localizzate. Ad esempio, se hai immagini a sinistra del tuo sito Web LTR, devi pianificare lo spostamento quindi a destra sulla controparte RTL. Se non lo fai, il tuo sito web multilingue in arabo apparirà strano, per non dire altro.
Quando un testo viene tradotto dall’inglese al portoghese, spagnolo, francese, tedesco o italiano, puoi aspettarti che si espanda molto . Per le singole parole, questa può essere anche da 2,5 a 3 volte la lunghezza dell’originale.
Ciò significa che se hai un paragrafo lungo, è probabile che tu possa riformulare la traduzione in modo che possa adattarsi a un determinato punto del sito web stesso. Puoi anche abbreviare o omettere alcune frasi per migliorarne l’aspetto visivo sul sito web.
Allo stesso tempo, i collegamenti o gli elementi dell’interfaccia utente contenenti una sola parola sono molto più difficili da localizzare, poiché lo spazio disponibile per le regolazioni è solitamente molto più piccolo rispetto a blocchi di testo più grandi. In questi casi, le parole stesse dovranno probabilmente essere abbreviate per adattarsi.
Al giorno d’oggi, le persone sono spesso consapevoli che i colori non sono universali e che le cose non sono sempre in bianco e nero come pensavano (gioco di parole!). Facendo un esempio estremo, il nero può simboleggiare la morte nei paesi occidentali, mentre in Cina il bianco è associato alla morte.
Ci vorrebbero pagine su pagine per descrivere tutte le differenze in dettaglio su scala globale, ma quello che devi ricordare è non trascurare l’importanza culturale.
La cosa migliore da fare è semplicemente tenere a mente per quale paese di destinazione si progetta il sito Web multilingue e quindi dare un’occhiata alla tavolozza dei colori .
Oltre al contenuto scritto , le immagini sono gli elementi più potenti del tuo sito web multilingue che influenzano il modo in cui i visitatori percepiranno il tuo marchio . Ecco perché dicono che un’immagine vale più di mille parole!
Supponiamo che tu abbia una mucca o un maiale sul tuo logo. Localizzi il tuo sito web e ti trasferisci in Medio Oriente o in India. Quali implicazioni avrebbe il logo con il maiale in Qatar? E il logo della mucca in India? Puoi immaginare che nessuna delle due sarebbe un’idea vincente. Nemmeno i grandi marchi ne sono immuni.
Il miglior consiglio sarebbe di mantenerlo neutro! Riproducendolo sempre rispetto al tuo pubblico globale.
Questo è un gioco da ragazzi: rendi il selettore della lingua facile da trovare sotto la voce traduzione siti web, in modo che le persone possano facilmente passare da una lingua all’altra. Una volta posizionato il selettore della lingua, suggeriamo di utilizzare i nomi delle lingue nel selettore, non le bandiere, per rappresentare le lingue.
Le bandiere sono divertenti e hanno un bell’aspetto, ma ti causeranno enormi problemi.
Tutto quanto sopra può rivelarsi un ostacolo se non ti prendi un secondo per pensare alle potenziali implicazioni. Se vuoi parlare della localizzazione del tuo sito web e capire su cosa dovresti concentrarti, contattaci .
Ci piace parlare, ti daremo consigli e, come sempre, non ci sono vincoli!
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…