L’espansione all’estero, le fusioni e il commercio internazionale sono strategie comuni per le aziende che desiderano aumentare i propri ricavi e la propria base di clienti. Questo passaggio può portare a un successo aziendale quantificabile, rendendo il tuo prodotto o servizio disponibile su mercati completamente nuovi, tuttavia presenta molte sfide come la gestione delle differenze nei sistemi legali e le barriere linguistiche.
La preparazione dei documenti, ad esempio, richiede un’attenzione speciale e assistenza specializzata. Sebbene tu possa essere esperto nella lingua del paese del tuo nuovo partner, sarà comunque necessario assumere un servizio di traduzione professionale. Diamo un’occhiata ai documenti principali che devono essere tradotti per il commercio internazionale.
Vale la pena notare che la legislazione e le leggi di ogni paese differiranno. Di conseguenza, ciò influenzerà i documenti da tradurre.
Ogni zona di confine avrà requisiti speciali, che influenzeranno anche quale documento deve essere tradotto e quale no. E se i tuoi prodotti attraversassero diverse zone di confine? Di seguito troverai un elenco di base dei documenti che richiedono una traduzione giurata se vuoi entrare nel mercato internazionale.
Quando si tratta di commercio internazionale, è chiaro che ci sarà un numero enorme di documenti che saranno collegati ai finanziamenti. A partire dal tuo conto bancario e dal conto bancario del tuo fornitore internazionale. Dovrai conoscere i partner con le commissioni e le altre sfumature della banca. Inoltre, sarà necessario disporre di una traduzione giurata di tutti i documenti direttamente correlati alle finanze, come un’analisi del rendiconto finanziario.
Forse nel quadro del tuo commercio internazionale, ti imbatterai in un brevetto. Ciò significa che dovrai far tradurre le domande di brevetto in tutte le lingue. A causa del fatto che il brevetto è un documento legale, è fondamentale che la traduzione giurata sia effettuata da un esperto. Ricorda che quando si tratta della legge, ogni parola e ogni segno di punteggiatura sono importanti.
Non appena ti immergi nella realtà del commercio internazionale o delle fusioni all’estero, ti imbatterai immediatamente in vari certificati, come i certificati di qualità. Il tipo di certificati che tratterai dipenderà dal settore in cui lavori. Ecco una piccola selezione dei tipi di certificati che potrebbero richiedere una traduzione giurata per la tua attività internazionale:
Finora abbiamo discusso principalmente di documenti legali in relazione al commercio internazionale, ma ci sono molti altri testi che potrebbero necessitare di una traduzione giurata per assicurarsi che la tua attività si svolga senza intoppi all’estero. Alcuni di questi testi, come i memo del personale interno, potrebbero non aver bisogno di essere tradotti da traduttori umani professionisti, la traduzione automatica potrebbe essere sufficiente, ma altri sicuramente necessitano di un esperto di lingue qualificato. Alcuni di questi testi includono:
In poche parole, si tratta di un set standard di documenti che consente di determinare il funzionamento dell’azienda.
I risultati di audit indipendenti sono un tipo di documento che può svolgere un ruolo chiave per il successo nel mercato internazionale. Con l’auditing, c’è una doppia necessità di traduzione. Innanzitutto, puoi tradurre i risultati dell’audit per attirare i partner. In secondo luogo, un audit potrebbe improvvisamente richiedere documentazione relativa ai partner internazionali. Se questa documentazione è in cinese, ad esempio, dovrà essere tradotta. È consigliabile la traduzione anticipata di tutti questi documenti, piuttosto che attendere un audit che può portare a traduzioni affrettate che sono più costose.
A livello internazionale, devi affrontare le dichiarazioni di importazione/esportazione, che sono moduli che forniscono informazioni sui prodotti spediti, come il loro valore. Se pensi che compilarli sia semplice, ripensaci. Questo è il tipo di documento che, se trattato in modo errato, potrebbe lasciare la merce in dogana. Come con la maggior parte degli altri documenti citati in questo elenco, in questi casi è essenziale assumere un traduttore esperto.
Oltre alle dichiarazioni, i contratti di importazione/esportazione saranno stipulati con i vostri partner e dovranno essere tradotti. Come si può intuire, il contratto per il commercio internazionale sarà di natura legale e commettere un errore in tale documento è semplicemente inaccettabile.
Molto probabilmente avrai bisogno di uno specialista che redigerà un contratto tenendo conto dei requisiti internazionali. Il contratto di importazione/esportazione è un mini-piano su come saranno costruite le vostre relazioni con il partner internazionale. In caso di incomprensioni, questo contratto sarà un salvagente.
La traduzione giurata di documenti commerciali per il commercio internazionale è un’area molto complessa.. Come già accennato, un solo errore apparentemente minuscolo, come una virgola, può cambiare il significato di un documento. Pertanto è importante essere seguiti da un’agenzia professionale specializzata in traduzioni giurate e certificate.
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…