L’espansione internazionale è necessaria per una crescita a lungo termine. La nostra era digitale ha reso sempre più possibile fare affari su scala globale.
Tuttavia, al fine di realizzare con successo queste transazioni commerciali all’estero o multilingue, le aziende hanno bisogno dell’aiuto dei fornitori di servizi di traduzione commerciale.
Che cos’è la traduzione giurata?
Mentre la traduzione in generale è più sfumata di quanto si pensi, la traduzione giurata (o traduzione legale) è molto più complessa della trasposizione di parole da una lingua all’altra.
La traduzione giurata viene utilizzata in una vasta gamma di documenti come testamenti, documenti per controversie legali, documenti finanziari, trascrizioni, brevetti e sentenze legali.
I traduttori legali devono avere una conoscenza approfondita della materia. Devono inoltre avere una conoscenza approfondita delle leggi sia della lingua di partenza che di quella di destinazione per evitare traduzioni errate.
La traduzione giurata è diversa da altri tipi di traduzione
I documenti legali, più che altri tipi di documenti aziendali, hanno un insieme specifico e unico di termini. I traduttori legali devono essere in grado di tradurre correttamente i concetti nella lingua di destinazione. Non possono sostituire semplicemente le parole.
Il testo legale ha spesso più significati dietro ogni particolare scelta di parole. Inoltre, interpretazioni errate e ambiguità possono comportare l’annullamento di un documento legale. Possono esserci costose complicazioni dovute a un piccolo errore.
Il mondo legale è complesso con una terminologia specifica. Aggiungi a quelle, le differenze culturali e regionali della lingua o del paese di destinazione, e puoi vedere quanto possono essere difficili le traduzioni legali.
L’inglese legale è spesso scritto in frasi lunghe e complesse con elevata complessità. Inoltre, il discorso legale in inglese è regolarmente scritto con voce passiva. Alcune lingue usano solo la voce attiva, rendendo così la traduzione una sfida.
Le regole della traduzione giurata variano per paese
Ogni paese ha alcune regole su come i traduttori legali sono autorizzati. Molte volte, i traduttori di giurisprudenza richiedono una laurea in traduzione legale e una laurea in economia aziendale.
In alcuni paesi, lo stato certifica tutti i traduttori legali. In altre parti del mondo, i traduttori legali devono prestare giuramento prima di essere accreditati. In alcuni luoghi come l’Italia, ogni traduzione legale è certificata da un avvocato o da un paralegale.
In Nord America, i datori di lavoro assumono spesso traduttori legali che parlano una lingua straniera. Hanno anche regolarmente una laurea in una seconda lingua o studi giuridici.
Differenza tra interpretazione e traduzione
Molte persone confondono la traduzione e l’interpretazione, ma sono abbastanza diverse. Gli interpreti traducono la lingua orale o firmata in un’altra lingua parlata o firmata. Questo processo avviene in tempo reale.
La traduzione si occupa del testo scritto sia per la lingua di partenza che per quella di destinazione.
Sia nell’interpretazione che nella traduzione, l’obiettivo è che il tono, lo stile e il contenuto dell’originale rimangano gli stessi nell’altra lingua.
Le credenziali sono diverse per entrambi questi tipi di industrie basate sulla lingua.
La traduzione a vista è un ibrido di queste 2 forme. Con la traduzione a vista, un testo scritto in una lingua viene reso oralmente in un’altra lingua.
I traduttori giurati si affidano a materiali di riferimento
I traduttori legali utilizzano vari materiali di riferimento per aiutarsi nel loro lavoro. Questi includono codici e regolamenti legali, modifiche, documenti di consulenza legale e altro ancora.
I traduttori giurati fanno molto affidamento sui codici del paese target per le procedure penali e civili e il diritto civile e commerciale. Questi codici forniscono i concetti legali necessari stabiliti in una lingua particolare.
I materiali di riferimento aiutano a confermare al traduttore che stanno usando la parola sfumata corretta che viene sempre utilizzata in procedimenti legali.
Traduzione legale di impatto locale specifico
Non è sufficiente tradurre un documento nella lingua di destinazione. Varie lingue possono condividere un linguaggio comune ma non necessariamente condividere le stesse leggi.
Ad esempio, lo spagnolo è parlato in 26 paesi, tutti con leggi e contesti legali diversi. Un traduttore legale deve essere informato sulla lingua di destinazione e sulla zona del paese di destinazione.
La traduzione fa giurare un’industria da 46 miliardi di dollari
L’industria linguistica è un’industria in forte espansione. Nel 2018, il mercato globale dei servizi linguistici era di 46,52 miliardi di dollari. Le stime prevedono che il mercato continuerà a crescere e raggiungerà 56,18 miliardi di dollari entro il 2021.
Ci sono 26.104 fornitori di servizi linguistici in tutto il mondo. Le più grandi aziende forniscono servizi come doppiaggio, voice over e narrazione per contenuti audio e video, desktop publishing, consulenza e altro ancora.
In tutto il mondo, ci sono attualmente circa 300.000 traduttori professionisti. In termini di traduttori legali, è difficile ottenere un numero esatto su quanti lavorano nel campo della traduzione legale poiché una grande percentuale lavora esclusivamente su base freelance. Pertanto, la soluzione migliore è quella di collaborare con un fornitore di servizi linguistici accreditato e professionale per trovare la soluzione perfetta per i tuoi progetti legali.
Conclusioni sulla traduzione giurata
Ci auguriamo che questo elenco di osservazioni sulla traduzione giurata ti abbia fornito una migliore comprensione del settore della traduzione e dell’importanza delle traduzioni legali accurate.
Se sei sul mercato per qualsiasi tipo di traduzione, prenditi il tempo di porre domande per assicurarti di proteggere le tue informazioni sensibili e ricevere il progetto finito più accurato possibile.