La traduzione giornalistica è un campo speciale di competenza, che comprende la traduzione per la stampa pubblica e per i media elettronici. I mass media hanno la missione di diffondere notizie nel mondo. I traduttori qualificati sono attori chiave per far sì che ciò accada, in modo efficace e accurato.
Attenzione alle traduzioni letterali!
La maggior parte dei siti di traduzione online gratuiti ha la tendenza a tradurre alcune parole e nomi di luoghi in modo troppo letterale. La maggior parte ha ancora difficoltà a tradurre correttamente modi di dire, emozioni e sfumature.
I lettori non vogliono leggere articoli tradotti approssimativamente, parola per parola, da uno strumento di traduzione online.
Una buona attenzione nella traduzione dei titoli degli articoli è la chiave per raggiungere un pubblico globale. Solo i traduttori che conoscono bene l’argomento possono portare l’idea al lettore in modo chiaro e conciso.
La qualità di una traduzione si valuta anche per la precisione dei dettagli, la fluidità del linguaggio, la chiarezza, sfumatura e credibilità. Una buona traduzione può trasmettere il carisma di un ribelle, l’egoismo di un tiranno, l’arguzia di un poeta, il crepacuore di una vittima; mentre una cattiva traduzione può negarci il senso del carattere.
Particolare attenzione va nella traduzione di testi racchiusi tra virgolette, che sono spesso citazioni. Se non vengono tradotti accuratamente, il senso dell’articolo tradotto può essere errato, a volte anche offensivo, generando confusione e incomprensioni.
La traduzione giornalistica ha un ruolo chiave per le società ovunque. Le persone vogliono e hanno bisogno di sapere cosa sta succedendo nel mondo. La stampa e i media consentono loro di rimanere in contatto con ciò che sta realmente accadendo.