La traduzione di documenti medici è spesso necessaria per fornire cure e trattamenti adeguati ai pazienti che parlano un’altra lingua.
Gli operatori sanitari devono essere in grado di comunicare efficacemente con i pazienti, indipendentemente dalla lingua che parlano.
Una comunicazione efficace si ottiene sia tramite l’interpretazione medica sia tramite la traduzione di importanti documenti medici, come cartelle cliniche dei pazienti, documenti di accesso, contratti di servizio e istruzioni post-dimissione.
La traduzione di documenti medici avvantaggia sia gli operatori sanitari che i pazienti che curano.
Medici e infermieri saranno meglio informati sullo stato di salute del loro paziente straniero se, ad esempio, hanno tradotto la cartella sanitaria. Anche i pazienti ne traggono vantaggio, poiché dovrebbero sempre essere a conoscenza dei dettagli relativi a qualsiasi procedura medica a cui sono sottoposti.
Ci sono alcune traduzioni mediche che ogni medico e paziente dovrebbe prendere in considerazione:
Questi documenti contengono informazioni preziose che sia il paziente che il medico devono conoscere per aiutare a fornire ai pazienti la migliore assistenza possibile.
A volte potrebbe essere necessario tradurre rapidamente i documenti medici. Ad esempio, se un paziente deve sottoporsi a un intervento chirurgico d’urgenza, può essere consigliata una traduzione urgente della sua storia medica.
Ciò consente ai medici di essere informati di eventuali allergie, interventi chirurgici precedenti o condizioni mediche preesistenti che il paziente potrebbe avere. In questo caso, una traduzione medica rapida può essere di grande aiuto, sia per i medici curanti che per il paziente sotto la loro cura.
In alcuni casi, i documenti medici potrebbero richiedere una traduzione certificata. Ad esempio, i procedimenti giudiziari che coinvolgono cartelle cliniche possono richiedere che le traduzioni di tali cartelle siano certificate per essere ammesse come prove.
Una società di traduzioni professionale sarà in grado non solo di tradurre tutta la documentazione medica necessaria, ma anche di fornire la certificazione per tali documenti.
Come una cattiva prescrizione, il più piccolo errore nella traduzione medica può portare a una situazione pericolosa.
Un disguido riguardante qualcosa come il dosaggio dei farmaci o le allergie dei pazienti può portare a gravi conseguenze. Per questo motivo è meglio affidare la traduzione medica a traduttori professionisti esperti nel campo della traduzione medica.
La traduzione nel campo dell’assistenza sanitaria spesso implica termini medico-tecnici che un profano non conoscerà: se non è stato menzionato in “House” o “Grey’s Anatomy“, il pubblico in generale non ha molto riferimento per la terminologia medica. Affidando la traduzione di documenti medici ai professionisti di Italiana Traduzioni, che parlano correntemente la terminologia medica sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione, sarà più facile evitare errori e contrattempi.
Contattaci per maggiori informazioni sui nostri servizi di traduzione medica, o chiamaci al numero 3401081981.
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…