La traduzione di documenti legali è un lavoro per esperti in materia. Qualsiasi piccolo errore o parola mancata potrebbe portare a una serie di problemi legali per le parti interessate – che raramente finiscono bene.
Alcuni dei documenti tradotti dagli specialisti in questo campo includono certificati di vari tipi, licenze e permessi, contratti legali, documentazione commerciale e documenti giudiziari (domande, sentenze giudiziarie, istruzioni, petizioni e risoluzioni).
Le traduzioni legali richiedono una conoscenza approfondita di termini specifici e attenzione ai dettagli. Anche l’esperienza e un background nel settore sono estremamente utili.
Molte volte, in questa nicchia di traduzione, è come camminare nelle sabbie mobili e i traduttori legali devono fare attenzione a dove si muovono. Diamo un’occhiata alle cinque principali sfide che i traduttori legali devono superare come parte della loro routine lavorativa quotidiana.
I sistemi legali nei diversi paesi variano molto, così come i documenti specifici. Questa varietà di documenti crea l’ambiente giusto per l’ambiguità nella traduzione. Spesso, le organizzazioni internazionali forniscono indicazioni e alcune migliori pratiche per aiutare i traduttori a trasformare i documenti da una lingua all’altra senza modificarli.
Tuttavia, ciò non rende il lavoro meno difficile per gli esperti di lingue. Un traduttore legale dovrebbe conoscere tutte le variazioni e le somiglianze tra lo standard della lingua di partenza e quella di destinazione.
Gli esperti dovrebbero essere consapevoli dell’esistenza di termini senza equivalenti o con più equivalenti nella lingua di arrivo. Dovrebbero inoltre essere addestrati a identificare l’uso corretto di ogni termine a seconda del contesto, per evitare equivoci.
Senza un’adeguata conoscenza della terminologia legale, è molto probabile che i traduttori lascino spazio all’interpretazione. Ciò può facilmente causare controversie successive, con molte possibili conseguenze sulle risorse e sulla reputazione del cliente.
Non solo i sistemi legali sono diversi, ma continuano anche a cambiare e aggiornare. I modelli e le linee guida che hanno funzionato un mese o una settimana fa potrebbero non essere pertinenti al raggiungimento delle scadenze.
I traduttori legali devono tenere il passo con una serie di norme e regolamenti che spesso cambiano dall’oggi al domani. Implica rimanere in contatto con tutto ciò che accade in entrambi i paesi, nonché tenere d’occhio ogni nuova legge che potrebbe influenzare il loro lavoro.
In questo caso, essere membro di un’organizzazione professionale può aiutare un esperto di lingue a rimanere aggiornato senza abbonarsi a tutte le riviste legali della regione.
I dirigenti legali spesso parlano una lingua all’interno della lingua, usando termini che persino i madrelingua capiscono a malapena e spesso usano male. Aggiungi il fatto che la terminologia nei documenti legali è spesso molto rigida e otterrai la nicchia di traduzione meno flessibile.
Naturalmente, i traduttori devono interpretare il documento di origine e comprenderne il significato. Tuttavia, hanno un quadro molto ristretto quando si tratta di scegliere le parole migliori. La creatività passa al secondo posto quando si tratta di traduzioni giurate.
Lavorare con un glossario di termini e costruire una solida memoria di traduzione può essere il modo migliore per superare questa sfida nella traduzione di documenti legali. Inoltre risparmia tempo ai linguisti e riduce i rischi di errori di traduzione.
La parte più difficile della traduzione di documenti legali risiede nella loro sintassi. Inoltre, la maggior parte di questi documenti usa il cosiddetto “linguaggio di legno”, una serie di parole pompose e ambigue che rendono il materiale difficile da leggere.
È lo standard nell’industria legale usare la voce passiva; frasi complesse che sembrano infinite, un numero infinito di virgole, punti e virgola e apostrofi. In parole povere? È il peggior incubo di qualsiasi linguista, scrittore o traduttore!
Neanche le regole di punteggiatura sono universali. E per quanto riguarda la virgola di Oxford? Non esiste in molte lingue e può persino generare confusione.
La cattiva notizia è che la traduzione deve seguire le stesse regole dell’originale, poiché la maggior parte dei paesi fa affidamento sulla stessa migliore pratica della lingua di legno quando scrive documenti legali. È molto facile cambiare una virgola in un punto e virgola o aggiungere un punto nel posto sbagliato.
Sfortunatamente, una virgola mancante è sufficiente per creare ambiguità nei contratti legali, in cui ogni omissione o interpretazione può modificare i termini e le condizioni. Il modo migliore per evitare questo tipo di errore è avere un secondo paio di occhi per la correzione di bozze. In alternativa, chiedi a uno specialista locale di verificare la versione tradotta del documento prima di consegnarlo al cliente.
Il più delle volte, i documenti legali sono legati ad eventi che coinvolgono aule giudiziarie, scadenze e azioni aziendali. Tutti hanno in comune alcune scadenze temporali. I ritardi in questo settore possono innescare una serie di eventi spiacevoli per i traduttori coinvolti, nonché per i loro clienti e i partner commerciali dei loro clienti.
Gli esperti linguistici devono essere consapevoli di ogni sfida che potrebbe rallentare il progetto di traduzione e superare eventuali ostacoli nel tempo.
Come puoi vedere, tradurre documenti legali non è esattamente un gioco da ragazzi. È un compito complesso che richiede competenze linguistiche, conoscenze legali e, spesso, velocità. È impossibile avere successo in questa nicchia senza una formazione specializzata. Inoltre, lavorare con strumenti CAT e utilizzare una memoria di traduzione può semplificare il lavoro.
Ultimo ma non meno importante, la traduzione di documenti legali richiede ai traduttori di avere un alto livello di esperienza per soddisfare tutti i requisiti di questa nicchia. Spesso, sono tenuti ad ottenere specifiche certificazioni per poter svolgere questo lavoro.
Infine, poiché le traduzioni legali spesso devono essere legalizzate o certificate per essere pertinenti, i traduttori legali dovrebbero essere registrati presso istituzioni ufficiali, come il Ministero della Giustizia o un tribunale regionale.
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…