Parole italiane che non si possono tradurre – curiosità

Alcune parole nascono dalla cultura e dalla sensibilità di un popolo che percepisce emozioni e sensazioni in maniera diversa da altre culture. Viene quindi assegnato un nome, una “parola”, a quella emozione o situazione.

Anche l’italiano ha alcune parole che appartengono alla propria cultura e sono intraducibili a livello letterale; per le traduzioni si ricorre all’approccio classico del “pensiero laterale”.

Menefreghismo: viene utilizzato per indicare disinteresse verso avvenimenti o persone; indica un atteggiamento continuo, dell’essere della persona stessa, e non riferito a episodi singoli; e sembra che in altri paesi questo “modo d’essere” non sia concepito (è una cosa buona!). L’espressione deriva da un motto utilizzato nel periodo fascista “Me ne frego” che i soldati riportavano sulle bende utilizzate per fasciare le ferite di guerra.

Related Post

Gattara: indica una persona (tipicamente la signora anziana che si circonda di gatti) che in Italia considera un determinato profilo psicologico e sociale che è impossibile tradurre in altre lingue. L’espressione inglese “cat lady” ha connotazioni differenti.

Struggimento: descrive un malessere psicologico che consuma gradualmente lo spirito e il corpo della persona che lo prova. Generalmente è associato a situazioni romantiche; non stupisce quindi che gli svedesi (generalmente freddi negli atteggiamenti) non abbiano una parola simile.

Meriggiare: indica il momento del riposo all’aperto e all’ombra durante una giornata di sole; parola tipicamente italiana, resa celebre da Eugenio Montale nel verso “Meriggiare pallido e assorto”.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

5 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago