Parole straniere che non si possono tradurre – curiosità

Esistono diverse parole della lingua italiana che sono intraducibili all’estero, principalmente perché legate a modi di fare e atteggiamenti tipici della nostra cultura.

Lo stesso discorso vale per gli altri paesi e lingue.

Ecco di seguito alcune parole straniere intraducibili letteralmente, richiedendo un approccio diverso alla traduzione.

Desbundar: in portoghese indica la perdita di inibizione di una persona nel momento in cui sta esagerando nel divertimento.

Iktsuarpok: nel linguaggio inuit indica l’atteggiamento di chi aspetta qualcun altro in maniera ansiosa ed eccessivamente vigile, come quando si aspetta il corriere alla porta per un pacco importante.

Hygge: in danese descrive un luogo tranquillo e intimo che trasmette benessere e serenità.

Wabi-sabi: si riferisce alla bellezza di qualcosa che dura poco, e viene apprezzata principalmente per la sua brevità e imperfezione.

Related Post

Tarab: parola araba che descrive lo stato di massima emozione ed espressione di chi viene completamente assorto dalla musica.

Saudade: parola portoghese, molto conosciuta, che indica nostalgia per qualcosa che è ormai lontano o passato; ma che si riferisce anche a questa sensazione nei confronti di persone o luoghi mai conosciuti.

Gumusservi: in turco è una parola specifica “poeticamente” dedicata al riflesso della luna sull’acqua.

Sehnsucht: in tedesco esprime il desiderio amoroso inafferrabile verso qualcuno.

Gigil: parola filippina che indica l’irrefrenabile bisogno di toccare, accarezzare o stringere la persona amata.

Sukha: parola sanscrita che descrive la capacità di provare una sensazione di gioia lieve ma duratura.

Wanderlust: di origine tedesca, indica il forte bisogno di viaggiare continuamente, anche patologico.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

5 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago