Parole straniere che non si possono tradurre – curiosità

Esistono diverse parole della lingua italiana che sono intraducibili all’estero, principalmente perché legate a modi di fare e atteggiamenti tipici della nostra cultura.

Lo stesso discorso vale per gli altri paesi e lingue.

Ecco di seguito alcune parole straniere intraducibili letteralmente, richiedendo un approccio diverso alla traduzione.

Desbundar: in portoghese indica la perdita di inibizione di una persona nel momento in cui sta esagerando nel divertimento.

Iktsuarpok: nel linguaggio inuit indica l’atteggiamento di chi aspetta qualcun altro in maniera ansiosa ed eccessivamente vigile, come quando si aspetta il corriere alla porta per un pacco importante.

Hygge: in danese descrive un luogo tranquillo e intimo che trasmette benessere e serenità.

Wabi-sabi: si riferisce alla bellezza di qualcosa che dura poco, e viene apprezzata principalmente per la sua brevità e imperfezione.

Related Post

Tarab: parola araba che descrive lo stato di massima emozione ed espressione di chi viene completamente assorto dalla musica.

Saudade: parola portoghese, molto conosciuta, che indica nostalgia per qualcosa che è ormai lontano o passato; ma che si riferisce anche a questa sensazione nei confronti di persone o luoghi mai conosciuti.

Gumusservi: in turco è una parola specifica “poeticamente” dedicata al riflesso della luna sull’acqua.

Sehnsucht: in tedesco esprime il desiderio amoroso inafferrabile verso qualcuno.

Gigil: parola filippina che indica l’irrefrenabile bisogno di toccare, accarezzare o stringere la persona amata.

Sukha: parola sanscrita che descrive la capacità di provare una sensazione di gioia lieve ma duratura.

Wanderlust: di origine tedesca, indica il forte bisogno di viaggiare continuamente, anche patologico.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

5 ore ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

2 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

11 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago