La traduzione giurata riguarda i documenti ufficiali, quali atti notarili, sentenze, documenti anagrafici, contratti, procure, testamenti, statuti, certificati, titoli di studio, atti societari, bilanci, normative, richiesti dalle autorità locali e dai governi internazionali.
Data l’importanza che ricopre l’asseverazione dei documenti ufficiali in ottica internazionale, è necessario seguire con la massima attenzione e cura sia la fase di traduzione che la procedura giuridica. Per questo motivo, le traduzioni giurate devono essere autenticate dalla Cancelleria del Tribunale, dove il perito traduttore, regolarmente iscritto alla Camera di Commercio e all’albo dei CTU del Tribunale di competenza, si reca personalmente, presentando il documento da asseverare unitamente al testo originale, dichiarandone la completezza e la precisione. Il cancelliere, una volta verificata la conformità dei testi, pone il timbro di autenticazione attribuendo valore legale ai documenti.
I documenti che generalmente richiedono una traduzione giurata sono:
Per poter avere valore legale all’estero, gli atti e i documenti rilasciati da autorità italiane, devono essere legalizzati presso la Procura e ottenere il visto dal Consolato dello Stato straniero in Italia.
Tuttavia per i paesi che aderiscono alla convenzione dell’Aia, la legalizzazione è sostituita dall’apostilla, che prevede un timbro speciale attestante l’autenticità del documento e la qualità legale dell’Autorità rilasciante in luogo della legalizzazione. Essa viene rilasciata dalla Procura della Repubblica per atti giudiziari e notarili e dalla Prefettura per altri atti amministrativi.
Guida alla Traduzione Giurata presso il Tribunale di Avellino
Ecco, in pochi semplici passaggi, come avviene una Traduzione Giurata (anche nota come Traduzione Asseverata) presso il Tribunale di Avellino. Leggi di più…