Molti traduttori sono confusi sui diversi termini usati per fare riferimento alle traduzioni “ufficiali”. Una traduzione può essere certificata, autenticata, giurata o legalizzata. A volte questi termini sono usati in modo intercambiabile, ma questo non è corretto.
Il tipo di traduzione “ufficiale” richiesta dipende dal tipo di documento e dal paese in cui deve essere utilizzato. Nella maggior parte dei paesi di diritto civile, tra cui Italia, Spagna, Francia e Germania, le traduzioni possono essere giurate o legalizzate. Il Regno Unito, con il suo sistema di common law, è quello più strano; le traduzioni possono essere certificate, autenticate o legalizzate.
Questo articolo tratterà i seguenti punti: che cos’è una traduzione “ufficiale”; quando è necessaria; la procedura per ottenere una traduzione certificata, autenticata, giurata o legalizzata.
Fondamentalmente, una traduzione “ufficiale” è quella che il traduttore ha dichiarato essere un riflesso completo e accurato del testo di partenza.
Affinché i documenti ufficiali siano legalmente validi in un paese straniero, devono essere tradotti e la traduzione deve essere “ufficiale”. Esempi comuni di tali documenti includono: la traduzione di certificati di nascita, traduzione di certificati di matrimonio, divorzio, accademici, trascrizioni ufficiali, atti notarili, documenti legali come procure o contratti.
Per certificare una traduzione, il traduttore o l’agenzia di traduzione per cui sta facendo il lavoro (se applicabile) devono attestare che la traduzione è un riflesso completo e accurato del testo di partenza. Ogni pagina è timbrata in tal senso ed è incluso un certificato di verifica delle credenziali del traduttore, insieme al testo originale.
La traduzione autenticata prevede che il traduttore presti giuramento davanti a un notaio. Il Notaio non verifica la qualità della traduzione ma l’identità del traduttore, in modo che possa essere ritenuto responsabile se necessario. Il Notaio aggiunge quindi il proprio sigillo e viene allegata una copia autenticata del testo originale.
Le traduzioni giurate sono eseguite da traduttori giurati, che normalmente hanno conseguito una laurea in traduzione e/o interpretariato o superato un esame specifico.
In Spagna, i traduttori giurati sono accreditati dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione. In Francia e in Germania sono accreditati dai tribunali. In Italia sono accreditati dai tribunali o dai consolati.
Anche i documenti che verranno inviati all’estero devono essere legalizzati o apostillati. Questa procedura viene effettuata dal Ministero degli Affari Esteri in Italia, dal Ministero degli Affari Esteri e del Commonwealth (FCO) nel Regno Unito, dal Ministero degli Affari Esteri in Germania, dal Ministero degli Affari Esteri in Francia e dal Ministero della Giustizia in Spagna.
Ciò non garantisce la qualità della traduzione, ma si limita a confermare che il timbro sul documento sia autentico. Questo tipo di traduzione “ufficiale” è valida solo se il paese destinatario è un firmatario della Convenzione dell’Aia. In caso contrario, potrebbe non essere accettato, quindi il cliente dovrà chiedere al consolato competente un consiglio su cosa fare dopo.
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…