Italiana Traduzioni

Traduzione di un articolo giornalistico, come farla nel modo giusto

La traduzione giornalistica è un campo speciale di competenza, che comprende la traduzione per la stampa pubblica e per i media elettronici. I mass media hanno la missione di diffondere notizie nel mondo. I traduttori qualificati sono attori chiave per far sì che ciò accada, in modo efficace e accurato.

Attenzione alle traduzioni letterali!

La maggior parte dei siti di traduzione online gratuiti ha la tendenza a tradurre alcune parole e nomi di luoghi in modo troppo letterale. La maggior parte ha ancora difficoltà a tradurre correttamente modi di dire, emozioni e sfumature.

I lettori non vogliono leggere articoli tradotti approssimativamente, parola per parola, da uno strumento di traduzione online.

Related Post

Una buona attenzione nella traduzione dei titoli degli articoli è la chiave per raggiungere un pubblico globale. Solo i traduttori che conoscono bene l’argomento possono portare l’idea al lettore in modo chiaro e conciso.

La qualità di una traduzione si valuta anche per la precisione dei dettagli, la fluidità del linguaggio, la chiarezza, sfumatura e credibilità. Una buona traduzione può trasmettere il carisma di un ribelle, l’egoismo di un tiranno, l’arguzia di un poeta, il crepacuore di una vittima; mentre una cattiva traduzione può negarci il senso del carattere.

Particolare attenzione va nella traduzione di testi racchiusi tra virgolette, che sono spesso citazioni. Se non vengono tradotti accuratamente, il senso dell’articolo tradotto può essere errato, a volte anche offensivo, generando confusione e incomprensioni.

La traduzione giornalistica ha un ruolo chiave per le società ovunque. Le persone vogliono e hanno bisogno di sapere cosa sta succedendo nel mondo. La stampa e i media consentono loro di rimanere in contatto con ciò che sta realmente accadendo.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

8 ore ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

2 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

12 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago