Italiana Traduzioni

Traduzione o localizzazione? Qual è la differenza

Quando il tuo sito web attira visitatori da tutto il mondo, devi iniziare a dare di più al tuo pubblico per aumentare il tasso di fidelizzazione. La localizzazione e la traduzione del tuo sito web sembrano un naturale passo avanti per fornire una migliore esperienza utente ai visitatori stranieri.

Eppure, sarà sufficiente per soddisfare i potenziali clienti che non parlano inglese? Qual è comunque la differenza tra localizzazione e traduzione?

La localizzazione va oltre la traduzione

Traduzione significa convertire i tuoi contenuti dalla lingua di partenza nella lingua di destinazione, rispettando le regole grammaticali e la sintassi. Non è una traduzione parola per parola, ma un processo complesso che tiene conto degli standard e delle linee guida di ciascuna lingua.

Hai bisogno di una traduzione per riscrivere manuali utente, documenti medici, pubblicazioni tecniche, manuali, riviste scientifiche e letteratura, tra le altre cose. I traduttori devono produrre un lavoro accurato per assicurarsi che il messaggio nella lingua di destinazione mantenga il significato originale del testo di partenza.

La localizzazione, al contrario, è qualcosa di più che riscrivere il testo in una lingua diversa. Adatta il tuo messaggio al pubblico locale. La localizzazione è ampiamente utilizzata per siti web, app mobili, software, videogiochi, contenuti multimediali e voci fuori campo.

La localizzazione significa, ad esempio, che dovrai fornire contenuti diversi per Argentina, Messico e Spagna, anche se questi paesi hanno lo spagnolo come lingua ufficiale. Proprio come l’inglese varia dagli Stati Uniti, all’Australia e al Canada, la maggior parte delle lingue ha versioni e dialetti locali che devi considerare quando crei la tua strategia di marketing.

In questo contesto, la traduzione è solo un piccolo passo nel processo di localizzazione. È essenziale disporre di un buon team di traduttori per localizzare in modo efficiente, ma dovrai anche lavorare con esperti di marketing e consulenti locali, per assicurarti di rispettare gli aspetti culturali e le leggi locali per ogni mercato in cui ti stai localizzando.

La traduzione regolare probabilmente non è sufficiente per il successo della tua attività nei mercati locali. Devi localizzare i tuoi contenuti per ottenere la fiducia del pubblico locale. Perché vendere all’estero significa più che superare le barriere linguistiche. Significa elaborare un messaggio personalizzato, creato appositamente per ogni pubblico locale.

È necessario andare oltre la traduzione, poiché le barriere culturali possono rendere difficile la comprensione del messaggio originale. KitKat, ad esempio, non si è limitato a tradurre il loro famoso slogan in giapponese quando hanno lanciato il loro prodotto in Giappone. La società ha cambiato ‘Have a beak, have a KitKat’ con ‘ Kitto Katsu ‘, che significa ‘vincere sicuramente’. Hanno anche lanciato una serie di barrette di cioccolato esotiche per incontrare il gusto locale. Questa strategia ha reso la campagna giapponese KitKat un successo di localizzazione, dimostrando chiaramente come usare le stesse parole che usano i tuoi clienti per esprimersi.

La localizzazione ti aiuta a soddisfare le aspettative culturali

Per globalizzare la tua attività, devi localizzare per ogni paese in linea con la cultura locale. Allo stesso tempo, devi mantenere una voce unica per aiutare il pubblico a identificare il tuo marchio ovunque nel mondo.

Related Post

Coca-Cola mantiene un messaggio unico in tutto il mondo, adattando le proprie campagne ai mercati locali. Tutti conoscono i colori dell’azienda, che abitino a Barcellona o a Pechino. Ma la loro strategia di marketing varia da paese a paese, per soddisfare le aspettative del pubblico. In Cina, ad esempio, l’azienda ha dovuto cambiare il nome del prodotto per poter mantenere la voce del marchio. La Coca-Cola è diventata ” kekou kele “, che si traduce in “deliziosa felicità”. In questo modo, la bevanda che tutti amano è riuscita a conquistare il mercato.

Non si trattava solo di tradurre il contenuto e cambiare le etichette. Il marchio si è rivolto a esperti locali e, insieme a un team di specialisti, ha ideato un nuovo nome e una strategia di marketing locale. Hanno venduto l’immagine del marchio, nel rispetto della cultura locale, che è molto diversa dal mondo occidentale.   

La localizzazione implica un approccio culturale. Non traduci semplicemente il tuo sito web o la tua app, ma lo rimodelli in modo che il pubblico locale si senta come se avessi creato il contenuto appositamente per loro.

Devi localizzare tutto

Il processo di localizzazione è complesso. La traduzione svolge un ruolo importante, ma per diventare un attore importante nei mercati locali non basta riscrivere i contenuti.

Devi preparare il tuo sito web, per renderlo attraente per vari tipi di pubblico. La grammatica e la sintassi sono importanti, ma lo sono anche un’ampia serie di dettagli che possono aiutarti a rompere le barriere culturali e migliorare l’usabilità del tuo sito web.

Oltre alla traduzione, dovrai eseguire molte modifiche aggiuntive per fornire una migliore esperienza utente:

  • Colori: Hanno vari significati, a seconda del pubblico di destinazione. In alcuni paesi, il rosso parla di pericolo, il bianco significa morte e l’arancione esprime lutto e perdita. Fai i compiti prima di lanciare il tuo sito web, soprattutto quando ti rivolgi a un nuovo pubblico.
  • Layout: alcune lingue richiedono più spazio di altre per esprimere gli stessi concetti. Devi trovare un layout flessibile, in cui il testo di varie lunghezze si adatti.
  • Elementi visivi: devi adattare le foto alle culture locali. Le mamme bionde che abbracciano i loro figli non impressionano un pubblico cinese e possono persino offendere i clienti in Medio Oriente.
  • Unità di misura: la maggior parte dei paesi utilizza il sistema metrico. È necessario convertire le unità di misura per rendere i contenuti facili da seguire e da comprendere.
  • Valute: il prezzo è importante quando si prendono decisioni di acquisto. Se i tuoi clienti devono fare i conti con i numeri per poter trovare il prezzo reale, lasceranno il tuo sito web e cercheranno un fornitore locale.
  • Contratti e accordi: Quando si fanno affari in paesi stranieri, è necessario rispettare le normative locali. Assicurati di rispettare le regole, per evitare di mettere la tua attività in situazioni legali difficili che possono portare a sanzioni o addirittura al blocco del tuo sito web.

La localizzazione e la traduzione sono diverse

La traduzione da sola potrebbe non essere sufficiente per raggiungere il tuo mercato di riferimento nel mondo globalizzato di oggi. Dovrai localizzare per adattarti alle credenze e alle tradizioni locali. Le persone devono capire e identificarsi con il tuo messaggio prima di acquistare.

Per aumentare il coinvolgimento, devi adattare il tuo marketing per soddisfare le aspettative locali. In questo modo otterrai il massimo dal tuo investimento e migliorerai le tue possibilità di aumentare le vendite e far crescere la tua attività in tutto il mondo.

Se vuoi saperne di più, siamo sempre interessati a sentirti. In qualità di esperti nella localizzazione di documenti, siti web e campagne pubblicitarie, possiamo aiutarti a conquistare il pubblico locale in tutto il mondo.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

5 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago