Italiana Traduzioni

6 errori di localizzazione commessi anche da scrittori di tecnologia esperti

Tutti vogliamo che i nostri contenuti siano accattivanti per chiunque li consulti, sia che si trovino nel nostro paese d’origine che in uno dei nostri mercati globali.

Come possiamo garantire che il nostro team non commetta un costoso errore di localizzazione? Uno che potrebbe danneggiare la reputazione, il morale e il budget della nostra azienda.

Abbiamo tutti sentito storie divertenti di aziende che hanno commesso errori enormi e dannosi nella loro localizzazione. Forse hai sentito la storia dello slogan di Ford “Ogni auto ha un corpo di alta qualità” che è stato tradotto in Belgio come “Ogni auto ha un cadavere di alta qualità”.

Naturalmente, questi sono errori di marketing causati da una cattiva traduzione. Sfortunatamente, gli errori di localizzazione sono altrettanto diffusi nella scrittura tecnica quanto nel marketing, se non di più.

Ridiamo delle etichette dei prodotti tradotte male che dicono cose come “Non usare per l’uso specificato”. Ci interroghiamo sui manuali di istruzioni che dicono all’utente “Collegare prima di accendere l’alimentazione, si prega di controllare la tensione con l’accordo fisico”. Ridiamo quando altre aziende commettono errori così evidenti. Ma saremmo mortificati se un errore del genere accadesse sotto i nostri occhi.

Molti scrittori pensano di poter evitare questo tipo di errore utilizzando un ottimo traduttore. Tuttavia, la soluzione non è così semplice.

C’è di più nella localizzazione che nella traduzione

Gli errori di traduzione sono solo la punta dell’iceberg. Anche altri errori di localizzazione sono estremamente comuni, e anche gli scrittori esperti di tecnologia non ne sono esenti. Tali errori sono più complessi da risolvere rispetto al semplice miglioramento della traduzione. Suggeriscono problemi più profondi con la tua strategia di contenuto globale.

L’unico modo per evitare questi errori è esserne consapevoli e affrontarli dall’inizio.

La traduzione è solo un passo in una catena di attività che costituiscono il tuo processo di localizzazione (e più ampiamente la tua strategia di contenuto globale ). La maggior parte degli errori cade nelle fasi precedenti, molto prima che i traduttori vengano coinvolti.

Le persone guardano gli orribili esempi sopra e presumono che i problemi si siano verificati perché il traduttore ha fatto un pessimo lavoro. In realtà, i problemi probabilmente sono iniziati molto prima nella catena.

6 errori di localizzazione commessi anche da scrittori di tecnologia esperti

Ecco 6 errori comuni che vediamo ripresentarsi ancora e ancora con i nostri clienti:

1. Concentrarsi troppo sulla traduzione

Molte persone credono che la localizzazione sia tutta una questione di traduzione. In realtà, la traduzione è solo la tappa finale del viaggio di un contenuto globale. Per questo motivo, puoi avere contenuti localizzati di qualità solo se inizi con il giusto tipo di contenuto nella lingua originale.

Related Post

Chiediti: i nostri contenuti sono stati creati pensando alla traduzione fin dall’inizio? Se non conosci la risposta, potresti metterti nei guai.

2. Non considerare in anticipo il pubblico globale

Troppo spesso incontriamo persone che hanno aggiunto la localizzazione come ripensamento. Una buona localizzazione significa pensare al tuo pubblico globale dall’inizio alla fine, dalla progettazione del prodotto alla creazione di contenuti tecnici su quel prodotto.

3. Pensare alla localizzazione come al lavoro di qualcun altro

Troppe aziende considerano la localizzazione un’esclusiva responsabilità del proprio fornitore di servizi di localizzazione o del team di localizzazione.

Le migliori aziende globali considerano la localizzazione una responsabilità di tutti. Hanno processi in atto per garantire che i loro contenuti di alta qualità mantengano lo stesso livello di qualità in tutti i loro mercati.

4. Concentrarsi troppo sullo strumento

Gli scrittori di tecnologia vengono spesso da noi alla ricerca di uno strumento che risolva tutti i loro problemi. Rimangono bloccati sull’idea che un singolo software si occuperà della localizzazione e non dovranno più preoccuparsene. La realtà è che una buona localizzazione è molto più grande di un singolo software. Sebbene gli strumenti possano certamente essere utili, non sono una panacea.

5. Supporre che altri abbiano affrontato già tutti i problemi legali

Probabilmente pensi che tutti i problemi normativi e legali siano stati risolti sul prodotto prima che il progetto arrivasse al tuo team, giusto? Tuttavia, è sorprendentemente comune che le questioni legali vengano perse quando si tratta di localizzazione.

6. Concentrarsi solo sul testo

Come scrittori, ha senso concentrare la maggior parte delle nostre energie sul testo e sulle parole. Sfortunatamente, questo spesso significa che ci dimentichiamo degli altri aspetti del contenuto che devono essere localizzati. Pensiamo che la localizzazione significhi semplicemente tradurre le nostre parole in un’altra lingua.

Ad esempio, pensa alle fotografie locali, all’iconografia e ai riferimenti culturali che includi nei tuoi contenuti senza nemmeno renderti conto che li stai includendo. Anche questi devono essere localizzati o i tuoi contenuti non risuoneranno altrettanto validi in altri mercati.

Come evitare questi errori comuni

Gli errori di localizzazione possono essere costosi. Nella migliore delle ipotesi, fanno sembrare la tua azienda meno professionale di quanto vorresti. Nel peggiore dei casi, possono danneggiare seriamente la reputazione, il morale e il budget di un’azienda.

Il primo passo per evitare tali errori è riconoscere che la localizzazione non significa solo traduzione.

Il secondo passo è imparare un po’ di più sulla localizzazione e su tutto ciò che viene considerato nel processo di internazionalizzazione di un’azienda. Per scoprire come la tua azienda può trarre vantaggio da una strategia di contenuto globale, contattaci direttamente per alcuni suggerimenti su misura per la tua situazione unica .

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago