Italiana Traduzioni

Come preparare la documentazione per la traduzione di dispositivi medici

Rendere la documentazione pronta per la traduzione semplifica i flussi di lavoro, facilita il processo di traduzione e può anche farti risparmiare risorse significative a lungo termine. Nella traduzione di dispositivi medici, più che in altri campi, la chiarezza può cambiare le regole del gioco. Più facile rendi il processo da parte tua, maggiori sono le tue possibilità di ricevere traduzioni di alta qualità entro il tuo budget e le scadenze. 

Questa sotto-nicchia di traduzione è una delle più difficili a causa dei dettagli tecnici, delle conoscenze mediche necessarie e delle rigide normative. Se organizzi la tua documentazione fin dall’inizio, i linguisti dedicheranno meno tempo alle attività amministrative. Questo approccio consente loro di concentrarsi sulla traduzione e fornire documentazione conforme ai requisiti legali e accelera il tuo accesso ai mercati locali. 

Ecco come preparare la documentazione per la traduzione dei dispositivi medici per facilitare il processo di traduzione.   

1. Identifica il contenuto da tradurre

Sapere quanti contenuti devi tradurre ti aiuta a stimare la portata del progetto di traduzione. In cambio, il tuo fornitore di servizi linguistici può darti una tempistica e un prezzo accurati per il servizio. 

Come sapete, nel settore dei dispositivi medici la traduzione non è un optional ma una richiesta fondamentale per accedere a un mercato. Hai un elenco esatto di documenti che devono essere tradotti in tutte le lingue parlate in un’area specifica per motivi di conformità. 

Le leggi sulla traduzione relative all’immissione sul mercato di dispositivi medici variano a seconda del paese e della regione. Dovrai svolgere una ricerca approfondita prima di decidere quali documenti includere o estrarre dal portfolio per la traduzione. 

Ad esempio, se desideri vendere prodotti in qualsiasi paese dell’Unione europea, devi includere più della semplice documentazione tecnica e dell’autorizzazione per la distribuzione di dispositivi medici. Secondo le leggi esistenti, dovrai tradurre più documenti, dalla documentazione sul produttore ai dettagli sulla tua strategia e gestione di marketing. 

2. Apportare le modifiche per mercati specifici

Prima di passare alla traduzione effettiva, assicurati di aver completato tutte le attività amministrative per facilitare i flussi di informazioni. In questa fase, dovresti assicurarti che tutto il contenuto ricevuto dai linguisti sia accurato al 100%.  

Prima di condividere i file con il fornitore di servizi linguistici, assicurati che tutta la documentazione sia stata modificata per essere conforme ai mercati locali in cui distribuirai i dispositivi medici. Consulta esperti legali di ogni paese per assicurarti di fornire una documentazione completa prima che i traduttori inizino a lavorare sui tuoi contenuti. 

Se consegni i file e apporti modifiche in un secondo momento, i linguisti dovranno esaminare i tuoi testi una seconda volta per correggere la traduzione. Succede facilmente di non rispettare le scadenze e sommare i costi di traduzione in questo modo. 

3. Prepararsi all’espansione del testo

Le versioni tradotte dei tuoi testi possono richiedere fino al 20 o addirittura il 30% di spazio in più rispetto allo stesso testo in inglese. A seconda di come si prevede di fornire la documentazione alle autorità locali o ai partner internazionali, potrebbe essere necessario risettare il design o gli elementi del marchio per fare spazio all’espansione del testo. 

Può sembrare un dettaglio insignificante, ma il modo in cui fornisci le informazioni è fondamentale in molte culture in tutto il mondo. Oltre a ciò, le informazioni incluse nei tuoi documenti dovrebbero essere facili da leggere, non incastrate in uno spazio limitato. Se il tuo testo non è leggibile, rischi che la tua documentazione ti venga rinviata per chiarimenti. 

Related Post

Inoltre, i tuoi documenti dovrebbero apparire professionali in tutte le lingue per fare un’ottima prima impressione e fornire un’immagine globale unificata del marchio. Dovrai affrontare questo aspetto ad un certo punto, comunque quindi è nel tuo interesse capire le cose dall’inizio e risparmiare risorse significative. 

4. Discuti i formati dei file con il tuo referente per la traduzione

Un’altra attività amministrativa che ha un impatto fondamentale sulla traduzione dei dispositivi medici è la condivisione di file. Fortunatamente, i fornitori di servizi linguistici possono ora automatizzare i flussi di lavoro e facilitare lo scambio di informazioni. 

In questo modo, crei un ponte sicuro tra il tuo sistema di gestione dei contenuti e il tuo linguista. 

Per semplificare il processo, devi assicurarti che gli strumenti dei tuoi linguisti supportino i formati di file che intendi fornire. Altrimenti, dovrai collaborare e trovare soluzioni tecniche che aiutino i linguisti ad accedere ai file modificabili per svolgere il loro lavoro. 

5. Costruisci un glossario dei termini

La documentazione per la traduzione dei dispositivi medici include la terminologia specifica del settore e dell’azienda. Per fornire traduzioni accurate al 100%, i tuoi linguisti avranno bisogno delle linee guida dei tuoi esperti interni. 

Il modo più veloce ed efficace per supportare i traduttori per i progetti attuali e futuri è creare un glossario per le traduzioni tecniche. In questo database raccogli tutta la terminologia rilevante per il tuo prodotto e i termini corrispondenti nelle lingue di destinazione. Inoltre, dovrai aggiungere linee guida su come i linguisti dovrebbero usare ogni parola in contesti diversi. 

Il glossario dei termini ha il vantaggio significativo di poter essere utilizzato ogni volta che si ha un nuovo progetto di traduzione, garantendo la coerenza nella documentazione del marchio indipendentemente dal team di linguisti con cui si lavora. 

6. Fornire traduzioni precedenti per riferimento

Se hai utilizzato un database di traduzione per traduzioni precedenti, condividila con il tuo fornitore di servizi linguistici. Le traduzioni precedenti possono aiutare i linguisti a familiarizzare con i tuoi contenuti e saperne di più sulle tue aspettative, riducendo i tempi di consegna e i costi di traduzione. 

Inoltre, se i traduttori hanno accesso al tuo database di traduzione, è più probabile che traducano i contenuti rispettando il linguaggio del tuo marchio. 

Pensieri finali

Il modo in cui prepari la documentazione per la traduzione dei dispositivi medici influenza in modo significativo la qualità del contenuto tradotto. Se non fornisci informazioni accurate o non riesci a fornire assistenza con la terminologia, i linguisti dovranno fare ipotesi plausibili sulla base della loro esperienza e conoscenza precedente nel campo. Molti di loro potrebbero decidere di non voler lavorare con te, poiché le normative sono estremamente rigide in questo settore. 

Non solo la giusta documentazione garantisce traduzioni migliori, ma ti aiuta anche a risparmiare risorse e costruire una collaborazione di successo con il tuo linguista per progetti futuri.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago