L’importanza di un glossario per le traduzioni tecniche

Un glossario di termini è un database di termini comunemente utilizzati in un settore o in una nicchia, rendendolo uno dei pilastri del processo di traduzione e localizzazione tecnica. Più complessi sono i tuoi contenuti, maggiore è l’importanza di avere un glossario per le traduzioni tecniche.

Questo perché riunisce tutte le parole chiave e le frasi regolarmente contenute nei tuoi contenuti, aiutando i traduttori a fornire traduzioni accurate. È particolarmente utile quando si lavora con più linguisti su un progetto a lungo termine in cui i traduttori hanno bisogno di un riferimento per guidarli attraverso vari documenti.

Avere un glossario accurato per le traduzioni tecniche ti aiuta in più di un modo. Diamo uno sguardo più da vicino a come può influire sulla qualità della tua traduzione. 

1. Un glossario per le traduzioni tecniche garantisce coerenza

I tuoi traduttori useranno sempre la stessa parola del glossario per tradurre i termini tecnici nell’intero contenuto. Supponiamo che tu debba tradurre la documentazione per un dispositivo medico. Se i suoi componenti hanno nomi specifici, devi assicurarti che un componente sia sempre menzionato usando la stessa parola ovunque nel tuo contenuto.

In questo modo i tecnici potranno montare correttamente il dispositivo. Se lavori con più traduttori e ogni linguista utilizza una parola diversa quando fa riferimento allo stesso componente, è meno probabile che i tecnici seguano le istruzioni e assemblino il dispositivo correttamente. 

Nelle traduzioni tecniche, la terminologia non può mai essere tradotta in modo casuale. I termini confusi possono avere conseguenze significative sul modo in cui le persone interagiscono con un prodotto, portando a danni, perdite finanziarie e persino problemi di salute. 

Un glossario dei termini consente alle traduzioni di rimanere coerenti, indipendentemente dal numero di traduttori che lavorano al tuo progetto. Alla fine, il contenuto tradotto è accurato e conforme alle leggi esistenti e agli standard del settore. 

2. Il glossario fornisce ai traduttori le linee guida del marchio

Il branding è importante nel contenuto tecnico. Istruzioni chiare forniscono un’esperienza utente eccellente e fanno sentire le persone sicure nell’utilizzo del prodotto. Questo approccio dice più sul tuo marchio di quanto pensi. I tuoi clienti si abituano a nominare le cose usando parole specifiche e acquisiscono familiarità con la voce del tuo marchio. 

È un buon modo per guadagnare fiducia e costruire una solida reputazione come azienda che presta attenzione ai dettagli e si preoccupa della sicurezza e del comfort degli utenti finali. 

Il glossario per le traduzioni tecniche fornisce ai linguisti linee guida utili su come desideri che ogni prodotto e componente venga conosciuto al di fuori della tua azienda. È un modo per insegnare ai tuoi utenti a parlare mentre fai in modo che, quando hanno bisogno di informazioni o linee guida, utilizzino termini specifici per trovare informazioni online. Le loro domande riporteranno automaticamente le persone al tuo sito web. 

3. Ti aiuta a ridurre i costi di traduzione

Mettere insieme un glossario di termini non è una spesa aggiuntiva ma un investimento che, oltre a garantire traduzioni di alta qualità, ti aiuterà anche a risparmiare risorse significative mentre traduci più contenuti. 

Seguendo le linee guida del glossario per le traduzioni tecniche, lo scambio di informazioni tra le lingue è più rapido e accurato sin dall’inizio. Questo perché, quando tutti i termini sono elencati, spiegati e tradotti in più contesti, non avranno problemi di terminologia durante il processo di traduzione. 

Related Post

Senza termini ambigui da capire, il tuo linguista impiegherà meno tempo a tradurre, correggere, modificare e rielaborare. I traduttori lavorano un numero di ore inferiore e i tuoi costi di traduzione sono naturalmente ridotti. 

Inoltre, puoi anche ridurre il numero di ore che i tuoi dipendenti dedicano al progetto. Poiché i linguisti forniscono traduzioni di alta qualità fin dall’inizio, non ci saranno e-mail di scambio tra i tuoi esperti interni e il linguista.

4. I linguisti lavorano con tempi di consegna rapidi

Oltre ai soldi, anche un glossario per le traduzioni tecniche ti fa risparmiare tempo. Quando i traduttori non hanno bisogno di ricercare il gergo tecnico e le frasi specifiche del settore, lavorano velocemente. Riduci il numero di domande e crei una collaborazione in cui ogni parte sa cosa deve fare in ogni momento. 

In questo modo, rispetti tutte le scadenze senza dover sacrificare la qualità o prendere scorciatoie. 

Certo, dovrai dedicare del tempo all’aggiornamento regolare del glossario dei termini. Tuttavia, è qualcosa che può diventare un progetto collaterale svolto al di fuori dei progetti di localizzazione. 

5. I glossari ti aiutano a rispettare le normative

In molti settori la traduzione tecnica è obbligatoria, secondo le leggi nazionali e internazionali esistenti. Molti dispositivi o prodotti per uso domestico o industriale non possono essere venduti o distribuiti senza manuali utente, istruzioni e dichiarazioni di non responsabilità tradotti in tutte le lingue parlate in un territorio. 

In alcuni settori, i servizi di traduzione sono altamente regolamentati per garantire che gli utenti finali ottengano informazioni accurate per non mettere a rischio la loro integrità fisica utilizzando prodotti o componenti. 

Un glossario dei termini per le traduzioni tecniche ti garantisce di fornire informazioni accurate sui tuoi prodotti e istruzioni chiare in tutte le lingue.    

6. Il tuo marchio crea l’Industry standard

Fornire traduzioni di alta qualità in più lingue richiede lavoro e attenzione ai dettagli. La buona notizia è che gli sforzi vengono ripagati quando i tuoi dipendenti, clienti e partner commerciali hanno accesso a contenuti pertinenti che capiscono e utilizzano facilmente per raggiungere i loro obiettivi.  

Con un glossario di termini, puoi garantire uniformità e coerenza fornendo contenuti specifici per ogni mercato target. Tutti i tuoi clienti in più mercati possono parlare una “lingua comune”, grazie alla tua forte identità.

Diventi un punto di riferimento per altre aziende del tuo settore. In altre parole, diventi lo standard che tutti devono seguire per garantire lo stesso livello di qualità e di esperienza del cliente.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago