Italiana Traduzioni

Come si fa una TRADUZIONE? (con video di Polynerdeia)

Google Traduttore non sarà mai perfetto!

Nonostante negli anni sia migliorato molto, va benissimo per avere un’indicazione di massima, ma non fornirà mai una traduzione perfetta. Questo perché nel lavoro di traduzione ciò che viene tradotto non è solo un insieme di parole, ma è un contesto di emozioni, stati d’animo, pensieri tipici di una popolazione.

Dietro ogni testo, parola o immagine c’è sempre molto più di quello che si vede, e forse Google Translate non sarà mai davvero in grado di cogliere il più profondo significato di ogni testo da tradurre; l’unico che può farlo, ad oggi, è un traduttore umano.

Google Translate viene però ampiamente utilizzato dalle aziende di traduzioni, in supporto ai traduttori umani. Man mano che Google Translate diventerà sempre più preciso e accurato, potrà essere un supporto sempre più valido per il traduttore.

Ma esiste una traduzione perfetta?

Anni fa i traduttori correggevano circa il 50% della traduzione automatica effettuata da un algoritmo, come quello di Google Translate. Oggi questa percentuale si è ridotta tantissimo.

Ma è da notare che, prendendo una traduzione già corretta da un essere umano, dandola ad un secondo traduttore umano, mediamente questi correggerà l’11% della prima. Come è possibile?

Related Post

Non esistono traduzioni perfette!

Il senso della traduzione deve tenere conto anche del contesto nel quale dovrà essere presentata e del contesto di chi scrive, che varia sia geograficamente che nel tempo. Per questo motivo non potrà mai esistere una traduzione identica ad un’altra.

Entriamo nella mente di un traduttore

Riportiamo di seguito un ottimo video di PolynerdeiaCome si fa una TRADUZIONE?” dove con un ottimo esempio ci mostra quali sono i ragionamenti che un traduttore deve fare per portare il significato da una lingua all’altra.

Puoi seguire Polynerdeia su:

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago