Parole italiane che non si possono tradurre – curiosità

Alcune parole nascono dalla cultura e dalla sensibilità di un popolo che percepisce emozioni e sensazioni in maniera diversa da altre culture. Viene quindi assegnato un nome, una “parola”, a quella emozione o situazione.

Anche l’italiano ha alcune parole che appartengono alla propria cultura e sono intraducibili a livello letterale; per le traduzioni si ricorre all’approccio classico del “pensiero laterale”.

Menefreghismo: viene utilizzato per indicare disinteresse verso avvenimenti o persone; indica un atteggiamento continuo, dell’essere della persona stessa, e non riferito a episodi singoli; e sembra che in altri paesi questo “modo d’essere” non sia concepito (è una cosa buona!). L’espressione deriva da un motto utilizzato nel periodo fascista “Me ne frego” che i soldati riportavano sulle bende utilizzate per fasciare le ferite di guerra.

Related Post

Gattara: indica una persona (tipicamente la signora anziana che si circonda di gatti) che in Italia considera un determinato profilo psicologico e sociale che è impossibile tradurre in altre lingue. L’espressione inglese “cat lady” ha connotazioni differenti.

Struggimento: descrive un malessere psicologico che consuma gradualmente lo spirito e il corpo della persona che lo prova. Generalmente è associato a situazioni romantiche; non stupisce quindi che gli svedesi (generalmente freddi negli atteggiamenti) non abbiano una parola simile.

Meriggiare: indica il momento del riposo all’aperto e all’ombra durante una giornata di sole; parola tipicamente italiana, resa celebre da Eugenio Montale nel verso “Meriggiare pallido e assorto”.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

6 ore ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

2 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

11 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago