5 sfide della traduzione di brevetti
La traduzione di brevetti richiede competenze di traduzione sia legali che tecniche, quindi dovrebbe essere gestita da traduttori con una vasta esperienza nel campo. La traduzione di brevetti è un processo complesso, poiché i brevetti…
I migliori plugin per la traduzione di siti web vetrina o e-commerce
Al giorno d’oggi, Internet è un generatore di affari. Ecco perché molti ottimi CMS vengono utilizzati per creare siti Web da milioni di persone in tutto il mondo. Una cosa triste è che, sebbene siano così facilmente accessibili,…
10 trucchi per diventare un ottimo traduttore
Cosa rende eccellente un traduttore? Oltre alla competenza tecnica, la traduzione richiede molte abilità in più: comunicazione, scrittura e competenze specifiche del settore. Inoltre, un buon traduttore è anche abile nella pianificazione e abile nel gestire il…
Il ROI delle traduzioni: andare oltre i numeri
Quando si calcola il ROI (Return on Investment) delle traduzioni professionali, non si dovrebbero considerare solo i costi effettivi e i ricavi diretti, ma anche il modo in cui l’accuratezza delle traduzioni influenza la crescita…
Come misurare il ROI della traduzione
Man mano che sempre più aziende diventano globali, una buona traduzione può aiutare i marchi ad aumentare i loro ricavi. Tuttavia, non è sempre facile calcolare il contributo esatto di ogni progetto di traduzione e localizzazione. Il…
L’importanza di un glossario per le traduzioni tecniche
Un glossario di termini è un database di termini comunemente utilizzati in un settore o in una nicchia, rendendolo uno dei pilastri del processo di traduzione e localizzazione tecnica. Più complessi sono i tuoi contenuti, maggiore…
Come preparare la documentazione per la traduzione di dispositivi medici
Rendere la documentazione pronta per la traduzione semplifica i flussi di lavoro, facilita il processo di traduzione e può anche farti risparmiare risorse significative a lungo termine. Nella traduzione di dispositivi medici, più che in altri…
Traduzione certificata, autenticata, giurata e legalizzata – differenze
Molti traduttori sono confusi sui diversi termini usati per fare riferimento alle traduzioni “ufficiali”. Una traduzione può essere certificata, autenticata, giurata o legalizzata. A volte questi termini sono usati in modo intercambiabile, ma questo non è corretto.…
Qual è il documento più tradotto al mondo?
Abbiamo pubblicato una serie di articoli che esaminano alcuni degli elementi più tradotti al mondo, tra cui il libro più tradotto al mondo, la canzone più tradotta al mondo e il sito web più tradotto…
Il lavoro del traduttore freelance nel mondo Post-COVID19
In qualità di professionisti della traduzione, siete senza dubbio ben consapevoli di quanto possa essere difficile vendere i vostri servizi, soprattutto se siete costantemente alla ricerca di lavoro come fornitore di servizi linguistici a distanza.…