fbpx

Archivi tag: Traduzione documenti

traduzione-di-brevetti-tecnica-legale

La traduzione di brevetti richiede competenze di traduzione sia legali che tecniche, quindi dovrebbe essere gestita da traduttori con una vasta esperienza nel campo. La traduzione di brevetti è un processo complesso, poiché i brevetti…

Leggi tutto

Al giorno d’oggi, Internet è un generatore di affari. Ecco perché molti ottimi CMS vengono utilizzati per creare siti Web da milioni di persone in tutto il mondo. Una cosa triste è che, sebbene siano così facilmente accessibili,…

Leggi tutto

Cosa rende eccellente un traduttore? Oltre alla competenza tecnica, la traduzione richiede molte abilità in più: comunicazione, scrittura e competenze specifiche del settore. Inoltre, un buon traduttore è anche abile nella pianificazione e abile nel gestire il…

Leggi tutto

Quando si calcola il ROI (Return on Investment) delle traduzioni professionali, non si dovrebbero considerare solo i costi effettivi e i ricavi diretti, ma anche il modo in cui l’accuratezza delle traduzioni influenza la crescita…

Leggi tutto

Man mano che sempre più aziende diventano globali, una buona traduzione può aiutare i marchi ad aumentare i loro ricavi. Tuttavia, non è sempre facile calcolare il contributo esatto di ogni progetto di traduzione e localizzazione. Il…

Leggi tutto

Un glossario di termini è un database di termini comunemente utilizzati in un settore o in una nicchia, rendendolo uno dei pilastri del processo di traduzione e localizzazione tecnica. Più complessi sono i tuoi contenuti, maggiore…

Leggi tutto

Rendere la documentazione pronta per la traduzione semplifica i flussi di lavoro, facilita il processo di traduzione e può anche farti risparmiare risorse significative a lungo termine. Nella traduzione di dispositivi medici, più che in altri…

Leggi tutto

Traduzione certificata, autenticata, giurata e legalizzata - differenze

Molti traduttori sono confusi sui diversi termini usati per fare riferimento alle traduzioni “ufficiali”. Una traduzione può essere certificata, autenticata, giurata o legalizzata. A volte questi termini sono usati in modo intercambiabile, ma questo non è corretto.…

Leggi tutto

documento-piu-tradotto-al-mondo-world-globe-on-book

Abbiamo pubblicato una serie di articoli che esaminano alcuni degli elementi più tradotti al mondo, tra cui il libro più tradotto al mondo, la canzone più tradotta al mondo e il sito web più tradotto…

Leggi tutto

lavoro-traduttore-freelance-mondo-post-covid-network-globale

In qualità di professionisti della traduzione, siete senza dubbio ben consapevoli di quanto possa essere difficile vendere i vostri servizi, soprattutto se siete costantemente alla ricerca di lavoro come fornitore di servizi linguistici a distanza.…

Leggi tutto

20/38
×