I traduttori di cataloghi, o solo di testi promozionali a scopo di marketing, sono soliti porre la massima cura nella localizzazione delle informazioni. In questo settore dobbiamo prestare la massima attenzione ai dettagli nella traduzione dei microtesti (altrimenti detti micro-contenuti) che spesso rappresentano il cuore delle cosiddette traduzioni commerciali e richiedono un’estrema coerenza linguistica. Quindi prima di commissionare una traduzione di contenuti per il marketing in un contesto commerciale sarà utile dare una considerazione approfondita alle diverse tipologie di testo (ognuna con le sue caratteristiche peculiari) che dobbiamo affrontare:
- Traduzione di titoli
- Traduzione di didascalie
- Traduzione degli elementi dell’indice
- La “traducibilità” di slogan o affermazioni pubblicitarie
In tutti questi casi la parola chiave è “uniformità”: tuttavia, uniformità di linguaggio non significa “generalizzazione”. È quel requisito di omogeneità a cui deve mirare idealmente chi scrive la traduzione di un catalogo o di un manuale tecnico. Ma ci sono delle eccezioni, vediamo dove.
Traduzioni di cataloghi con linguaggio pubblicitario
Non sempre è possibile tradurre con la stessa parola. Infatti nella cosiddetta “Catalogazione per il Commercio”, a fini pubblicitari, questa diventa quasi una regola. A questo punto, però, diventa opportuno preservare il significato originale piuttosto che tradurre pedissequamente parole e costruzioni: in questo caso si tratta di traduzioni pubblicitarie con l’obiettivo di offrire una traduzione con adattamento del linguaggio del messaggio originale, “trasferendolo” al contesto culturale di destinazione.
Questo è un approccio molto comune, ad esempio, per chi fa traduzioni di pubblicazioni specializzate o per chi si occupa di tradurre cataloghi d’arte, che è praticamente un settore a parte.
I servizi di localizzazione di cataloghi di natura tecnica
Diverso è l’approccio del traduttore specializzato verso i cataloghi di apparecchiature o componenti industriali. Questo tipo di testo è classificabile sotto il titolo più ampio di traduzioni tecniche e necessita di specialisti qualificati, spesso esperti in ingegneria e con un buon vocabolario meccanico. Devono essere in grado di fornire servizi linguistici per la localizzazione, che solo in apparenza hanno le caratteristiche di generiche “traduzioni di cataloghi”. Un esempio di questi è la traduzione di un manuale di utilizzo di un prodotto.