I modi di dire sono da sempre una complicazione (e anche un divertimento) per i traduttori professionisti, infatti il significato non corrisponde quasi mai alla traduzione letterale, e va più ad indicare una metafora.
Il traduttore ricorre quindi ad una traduzione non letterale, cercando di esprimere al meglio il concetto, ricorrendo talvolta a metafore simili.
I modi di dire inglesi più simpatici da tradurre
Ecco di seguito alcuni modi di dire inglesi frequenti nella vita di un traduttore professionista.
It rains cats and dogs
Corrispondente all’italiano “piove a catinelle”, indicando una situazione di forte pioggia. Certamente se un traduttore inesperto traducesse alla lettera, l’espressione “piovono cani e gatti” in Italia assumerebbe un’aspetto un po’ macabro.
As cool as a cucumber
Esatto! “Fresco come un’anguria”! Indica una persona ferma e decisa, che non si lascia agitare dagli eventi circostanti, rimanendo quindi “cool”, cioé “freddo”.
Top banana
Non pensate male. “La miglior banana” viene utilizzato come complimento a qualcuno che eccelle particolarmente nel proprio gruppo o team. Utilizzato anche per indicare un comico di spicco nella commedia musicale, burlesque, vaudeville, ecc. (Es. “For many years he was top banana on the circuit”)
Bob’s your uncle
“Bob è tuo zio” si potrebbe tradurre con “ed eccolo” o “ce l’hai”, quando si conclude, o si porta a termine, un elenco di istruzioni semplicissime. Da dove deriva il modo di dire e soprattutto… chi è lo zio Bob?
When pigs fly
Indicando, con molto sarcasmo, l’assoluta improbabilità di un evento. Letteralmente tradotto in “quando voleranno maiali”. È evidente la forte similitudine idiomatica con la frase italiana “quando vedrò un asino volare”.
1 commento
I commenti sono chiusi.