Oggi confrontiamo i due lati del lavoro di un agenzia di traduzioni, o di un traduttore professionista, ed elencare alcune differenze tra la traduzione tecnica e la traduzione letteraria.
Traduzione tecnica
Innanzitutto definiamo cosa intendiamo esattamente quando parliamo di traduzione tecnica.
Cos’è la traduzione tecnica?
Sentendo la parola “tecnico”, le persone hanno la tendenza a presumere che il tema del materiale debba avere qualcosa a che fare con la tecnologia. Cominciano a pensare a manuali per motori o macchine.
I traduttori tecnici devono essere formati e altamente competenti in materie che vanno dalla scienza, ai computer o alla medicina all’ingegneria.
Su quali tipi di documenti lavora il traduttore tecnico?
La traduzione di cataloghi e manuali utente sono le prime cose che vengono in mente, ma sono importanti anche i brevetti, le esercitazioni software e le componenti dei siti web.
Come avviene la traduzione tecnica?
I traduttori che lavorano su opuscoli, contratti, brevetti o copie di siti web, indipendentemente dalla loro specializzazione, trarranno vantaggio dal lavorare con uno strumento CAT (Computer Assisted Translation). In realtà, oggigiorno è quasi un prerequisito se vuoi lavorare con le agenzie. Ti aiuterà anche a produrre un volume maggiore di parole in un lasso di tempo più breve, mantenendo coerenza e accuratezza.
Tenere un glossario (o una raccolta di terminologia) è fondamentale per un traduttore tecnico ed è facilitato dall’uso di uno strumento CAT.
Per alcuni settori è raro imbattersi in una nuova terminologia, mentre per altri le cose evolvono continuamente. Pertanto, è fondamentale che i traduttori tecnici continuino la formazione per tutta la loro carriera, acquisiscano nuove competenze e persino sviluppino nuovi servizi.
Traduzione letteraria
La traduzione letteraria è il processo di traduzione di prosa, poesie o opere teatrali, racconti o romanzi, canzoni o rime pur mantenendo la loro qualità letteraria nella lingua di destinazione.
Come per la traduzione di siti web (che mira a creare vendite), la traduzione letteraria intende ispirare o informare i lettori di una cultura completamente diversa, oltre a mantenere il loro interesse per un intero libro o una serie. La localizzazione e un approccio mirato al target sono fondamentali in questa professione.
Cos’è la localizzazione?
La localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto o contenuto a una specifica località o mercato. La traduzione è solo uno dei numerosi elementi del processo di localizzazione. Oltre alla traduzione, il processo di localizzazione può includere anche:
- Adattare la grafica ai mercati di destinazione
- Modificare i contenuti per adattarli ai gusti e alle abitudini di consumo di altri mercati
- Adattare il design e il layout per visualizzare correttamente il testo tradotto
- Conversione dei valori locali (come valute e unità di misura)
- Utilizzo di formati locali appropriati per date, indirizzi e numeri di telefono
- Affrontare le normative locali e i requisiti legali
Lo scopo della localizzazione è dare a un prodotto l’aspetto e la sensazione di essere stato creato appositamente per il mercato di destinazione, indipendentemente dalla lingua, dalla cultura o dalla posizione.
I traduttori letterari lavorano con uno strumento CAT?
Il traduttore letterario solitamente non utilizza strumenti CAT (Computer Assisted Translation) per testi letterari, poiché questi non sono il tipo di testi che trarranno beneficio dalla traduzione assistita, al contrario. Questa sarebbe una delle principali differenze tra la traduzione letteraria e quella tecnica. Detto questo, per i libri di saggistica, la traduzione di tabelle, grafici o elenchi può essere sicuramente eseguita in uno strumento CAT.
Conclusioni
Ci auguriamo che questo post abbia risposto ad alcune delle tue domande sulle differenze tra traduzione letteraria e tecnica.
In ogni caso, prima di fare il grande passo e investire nella traduzione, cerca sempre il mercato migliore di riferimento e progetta una strategia, possibilmente insieme ad un’agenzia di traduzioni professionali.