Italiana Traduzioni

I servizi di traduzione nel settore tecnologico

I servizi di traduzione svolgono un ruolo cruciale in tutte le aree di attività e il settore tecnologico non fa eccezione. Infatti, anche prima che la pandemia ci costringesse a cambiare le nostre abitudini lavorative e ad affidarci maggiormente alla tecnologia, si prevedeva che il settore crescesse esponenzialmente nei prossimi anni.

Chiaramente, come industria globale, anche i servizi di traduzione per il settore tecnologico sono molto richiesti. I traduttori e i linguisti specializzati in questo campo, e che si ritagliano nicchie dalla blockchain all’intelligenza artificiale (AI) e all’Internet of Things (IoT), trarranno il massimo da questa crescita.

I traduttori sono responsabili di garantire che prodotti, servizi e materiali didattici all’avanguardia raggiungano milioni di persone che parlano lingue diverse in tutto il mondo. Ma, oltre alle competenze generali di traduzione, cos’altro è necessario per fornire servizi di traduzione di qualità per il settore tecnologico?

I traduttori tecnologici sono traduttori tecnici

Con il suo gergo spesso tecnico e i concetti complessi, i traduttori tecnologici sono generalmente specializzati nella traduzione tecnica. Questa è una sottodisciplina all’interno dell’area della traduzione che si concentra sulla traduzione di testi e materiali di natura tecnica o talvolta scientifica.

Alcuni dei tipi di documenti su cui lavorano i traduttori tecnici sono specifiche di prodotto, guide per l’utente e manuali, istruzioni, rapporti, analisi, libri di testo e altri formati che richiedono conoscenze specifiche del settore e un vocabolario preciso. 

Servizi di localizzazione e traduzione

Molte persone confondono i servizi di localizzazione e traduzione ed è facile capire perché. Supponiamo che tu abbia un prodotto software o un’app in inglese e desideri distribuirlo a un pubblico di lingua francese. Naturalmente, come prodotto tecnico, penseresti di assumere un traduttore tecnico. Tuttavia, c’è molto di più che serve per preparare un sito web o un prodotto software per un pubblico internazionale. 

La localizzazione tiene conto di tutti gli elementi che devono essere presi in considerazione per garantire che il tuo prodotto appaia e si senta come una vera versione nativa. Ogni dettaglio, dalle unità di peso e misure alla visualizzazione del prezzo e dei numeri, ai colori e alle immagini, e persino ai metodi di pagamento preferiti, deve essere considerato.

Il tuo traduttore tecnico non può farlo da solo. Avrai bisogno di una combinazione di traduttori tecnici ed esperti di localizzazione per fornire il miglior servizio possibile.

Related Post

Una parola sulla cattiva traduzione tecnica

Come in qualsiasi settore, traduzioni tecnologiche scadenti possono costarti un sacco di soldi e danneggiare la reputazione del tuo marchio. Leggere un testo pieno di errori è un modo rapido per spegnere il pubblico e può anche causare grande confusione. Potrebbe anche portare i tuoi utenti a interagire in modo errato con il tuo prodotto o innescare problemi normativi locali se prometti qualcosa che non puoi mantenere.

Quindi è assolutamente fondamentale che tu scelga un fornitore di servizi linguistici professionale di cui ti puoi fidare, uno che può offrirti un servizio completo con traduttori in ogni nicchia ed esperti di localizzazione che si occupino dei dettagli culturali.

La traduzione automatica dovrebbe essere evitata completamente, soprattutto se il tuo prodotto è particolarmente di nicchia. Potrebbe farti risparmiare sui costi inizialmente, ma le imprecisioni di un software che non è in grado di riconoscere la differenza tra terminologia specifica e linguaggio comune potrebbero rapidamente diventare un costoso incubo difficile da risolvere.

I traduttori umani sono più rigorosi e abili nel comprendere le differenze grammaticali chiave tra la lingua di partenza e quella di destinazione. Possono facilmente vedere se la relazione tra le parole è imprecisa mentre, allo stesso tempo, inchiodano il gergo tecnico. Questo è il modo migliore per garantire un’elevata qualità e prepararti al successo con le parti interessate straniere. 

Come assicurarti di ottenere una buona traduzione tecnica

Quando selezioni un fornitore di fiducia con comprovata esperienza nella tua nicchia, avrai la certezza che lavorano con specialisti completamente bilingue che hanno una vasta esperienza nella gestione della terminologia tecnica e sono al passo con gli sviluppi nella tua zona.

Oltre a questo, puoi aiutare il tuo traduttore a fare un lavoro migliore esaminando il tuo materiale di partenza prima di consegnarlo per la traduzione. Se ci sono delle incongruenze nel tuo testo originale, il tuo traduttore dovrebbe essere in grado di segnalarle per te, ma potrebbe non essere in grado di coglierle tutte. È più probabile che gli errori originali vengano riportati nei testi tradotti, quindi è fondamentale controllare la qualità della fonte.

Potrebbe essere allettante ridurre i costi assumendo un traduttore freelance più economico o ricorrendo alla traduzione automatica ma, come discusso sopra, alla fine questo finirà solo per diventare più costoso. Traduzioni scadenti possono portare a ritardi o errori di immissione sul mercato nel prodotto finale che costano più del semplice denaro da risolvere e possono persino rovinare le tue possibilità di lasciare un’impressione duratura in un nuovo mercato.

Recent Posts

Come la Localizzazione è efficace nello sviluppo di App Mobile

Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…

2 giorni ago

Traduzione Umana Contro Traduzione Automatica: Qual è la Scelta Migliore?

Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…

3 settimane ago

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

12 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

1 anno ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

1 anno ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

1 anno ago