L’Organizzazione Mondiale della Sanità e la traduzione specialistica medica
Se ci sono state lezioni tratte dai risultati mortali e catastrofici dell’epidemia di influenza spagnola del 1918, è stato il fatto che ha insegnato ai governi di tutto il mondo a ripensare il modo in cui hanno affrontato il problema delle pandemie globali e lo scoppio delle malattie infettive. Sono state messe in atto istituzioni e politiche che hanno costituito la base di quelle che sarebbero diventate organizzazioni globali, come l’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e gruppi simili in tutto il mondo.
Il compito di queste organizzazioni sarebbe quello di analizzare, ricercare e condividere tutti i dati rilevanti con esperti medici, ricercatori e altri in tutto il mondo. Insieme, questi esperti avrebbero una maggiore opportunità di porre fine a un tale focolaio il più rapidamente possibile. Una rapida risposta medica globale potrebbe mitigare notevolmente i costi economici e sociali delle pandemie globali, oltre a ridurre la perdita di vite umane. I dati potrebbero essere rapidamente distribuiti a università, ospedali e ricercatori di tutto il mondo. Questo risultato, tuttavia, sarebbe possibile solo dopo che tutte le informazioni pertinenti fossero state completamente elaborate e tutti i documenti accuratamente tradotti da interpreti medici e altri servizi di traduzione professionale di documenti.
Come affermato dalla dott.ssa Wioleta Karwacka, esperta di traduzione medica presso l’Università di Danzica, nel suo articolo sulla garanzia di qualità nella traduzione medica:
Per facilitare la comunicazione con pazienti stranieri o immigrati con scarsa conoscenza della lingua e fornire versioni tradotte di documenti medici (documenti normativi, documenti scientifici, moduli paziente), devono essere impiegati traduttori medici professionisti.
Pertanto, i servizi di traduttori certificati e interpreti medici sono inerenti e parte integrante di ogni sforzo globale di risposta alle crisi, indipendentemente dalla causa ultima.
Traduzione e interpretazione medica contro la pandemia
La traduzione e l’interpretazione medica sono diventati strumenti chiave nella ricerca accademica, scientifica e medica. Ciò è stato in gran parte dovuto alla formazione di numerose organizzazioni non governative come l’ONU (Organizzazione delle Nazioni Unite), l’OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità) e altre. Questi settori comprendono aree specializzate di traduzione e hanno svolto un ruolo decisivo nella creazione e attuazione di politiche governative in materia di risposta e mitigazione della salute e delle catastrofi.
La traduzione è una delle funzioni principali di tutte queste agenzie non governative globali, lavorando come fanno con le persone di tutto il mondo. Ciò è dovuto al fatto che sia i servizi di interpretazione verbale istantanea, sia i servizi di traduzione giurata di documenti, lavorano per informare coloro che elaborano e attuano politiche di interesse diretto per il mondo intero.
Nessuna di queste organizzazioni globali è stata ancora in grado di avventurarsi con successo nel regno della traduzione automatica. Al contrario, si basano principalmente sugli sforzi di professionisti della traduzione qualificati e certificati. Mentre una traduzione automatica può (nella migliore delle ipotesi) essere in grado di fornire una traduzione letterale, non può catturare la sfumatura o i significati sottili che un traduttore professionista certificato può fare. Questa sottile sfumatura del linguaggio è fondamentale in molti campi, come indicato dalla riluttanza di questi organismi internazionali a impegnarsi nella traduzione automatica in qualcosa di più di un modo periferico.
Quando si tratta di pandemie globali, che si tratti del nuovo coronavirus o di epidemie globali ancora più mortali, i servizi di traduzione dovrebbero essere tra i componenti principali di una risposta globale coordinata. Se l’attuale pandemia di coronavirus è effettivamente diffusa in gran parte da e tra gli operatori sanitari e i loro pazienti, tali informazioni devono essere tradotte e distribuite immediatamente e globalmente al momento della conferma. Sfortunatamente, una carenza di interpreti e traduttori medici certificati ha creato un vuoto all’interno delle macchinazioni della risposta globale alle crisi.
Il ruolo dei servizi di traduzione specializzati in tempi di crisi globale
La preoccupazione più urgente per la salute al momento è la nuova pandemia di coronavirus. Solo quando tutta la relativa ricerca, analisi e altra documentazione sarà stata correttamente trascritta, tradotta e dispersa a livello globale, i ricercatori e i professionisti di tutto il mondo saranno in grado di iniziare ulteriori studi sulla base di prove concrete.
L’impiego di servizi di traduzione professionale e interpreti linguistici certificati è indispensabile in quasi tutti gli aspetti della risposta e della gestione della crisi globale. L’impatto diretto delle perturbazioni sociali dovute al panico può essere alleviato attraverso la rapida e precisa distribuzione di informazioni concrete e utili.
Ancora più importante, sarà possibile rispondere rapidamente a qualsiasi pandemia globale poiché la ricerca, l’analisi e i dati saranno tradotti e distribuiti alle comunità mediche, scientifiche e accademiche di tutto il mondo, ad una velocità sempre maggiore.