Italiana Traduzioni

Traduzioni per l’industria alimentare e delle bevande

Il cibo è intrinsecamente legato alla nostra identità culturale e al nostro benessere ed esplorare il cibo di altri paesi è una passione comune tra molte persone oggi. Poiché i nostri gusti sono diventati più internazionali e ogni giorno più cibo e bevande vengono importati ed esportati, la traduzione di qualità si è rivelata essenziale in questo settore.

Una delle cucine più apprezzate al mondo è sicuramente quella italiana e il cibo rappresenta una delle industrie più fiorenti del paese. Ci sono migliaia di libri di cucina italiani pieni di deliziose ricette; centinaia di blog dedicati al turismo gastronomico e alla ricerca della pizza perfetta a Napoli o degli spaghetti alla carbonara a Roma; e ore di cooking show dedicate ai piatti italiani più amati nel mondo. Ciò significa che la richiesta di traduzione nel settore alimentare e delle bevande dall’italiano all’inglese, oltre che ad altre lingue, è elevata.

Cosa deve essere tradotto?

L’Italia non è l’unico paese che esporta la sua cucina in lungo e in largo. Da Cipro alla Thailandia, il cibo è un settore veramente internazionale e i traduttori sono un ingranaggio vitale della macchina. Le traduzioni in questo settore comprendono un’ampia gamma di testi relativi a cibi e bevande, tra cui:

Daremo un’occhiata ad alcune delle complicazioni e dei problemi che questo tipo di traduzione solleva e perché assumere un traduttore professionista per affrontarli è l’unica risposta.

Menu tradotti male: divertenti o tragici?

Iniziamo dando un’occhiata ai menu. La maggior parte di noi ha sperimentato l’esperienza di andare in un ristorante in un paese straniero, pensando “fantastico, hanno tradotto i menu” solo per essere lasciati completamente sconcertati da quelle traduzioni. I social media sono pieni di meme esilaranti proprio su questa cosa.

A volte questi problemi derivano dai nomi locali di piatti che, a pensarci bene, sono davvero bizzarri. Prendi la ‘ropa vieja’, un piatto nazionale di Cuba popolare tra gran parte del mondo di lingua spagnola . Questo piatto di carne e verdure si traduce letteralmente in inglese come “vecchi vestiti”.

Che ne dici del nome francese originale per French toast, “pain perdu” o “pane perduto”? Per non parlare di alcuni degli strani e meravigliosi nomi italiani originali per i tipi di pasta: ci sono “orrecchiette” (“little ears”), “strozzapreti” (“priest stranglers”) e “vermicelli” (“little worms”) solo per nominarne alcuni!

Cibo intraducibile?

Questi nomi divertenti, affascinanti e a volte disgustosi possono causare ai traduttori un vero mal di testa! Le traduzioni letterali potrebbero dare ai commensali qualcosa di cui ridere durante la cena e portare a quei fantastici meme, ma rendono piuttosto difficile l’ordinazione. Un modo comune per aggirare questo problema è lasciare il nome della lingua di partenza originale e descrivere il piatto e gli ingredienti nella lingua di destinazione. 

Related Post

Il cibo dovrebbe sembrare appetitoso

Che il testo di partenza sia un menu, un libro di cucina, un’etichetta alimentare o un blog, molti testi relativi a cibi e bevande devono sembrare appetitosi. Prendiamo ad esempio le etichette dei vini: questi brevi testi hanno il duplice scopo di dare al cliente informazioni sulle origini del vino e quali sapori aspettarsi, tentando anche con sontuose descrizioni all’acquisto della bottiglia. Ogni parola è usata premurosamente per far sembrare il vino delizioso e attraente.

Lo stesso vale per le ricette in un libro di cucina; questi dovrebbero invogliare il lettore a voler acquistare il libro e provarli a casa. Un traduttore deve rendere accuratamente le informazioni presenti nel testo di partenza mentre attira il lettore di destinazione. A volte lasciare elementi della lingua di partenza può rendere il cibo più attraente ed esotico, e un buon traduttore sarà in grado di trovare il perfetto equilibrio tra accuratezza e desiderabilità.

Allergia alle traduzioni scadenti

Traduzioni per il settore alimentare e delle bevande non sono solo deliziose ricette e recensioni della trattoria più autentica di Firenze; l’accuratezza della traduzione può essere una questione di vita o di morte . Quando si tratta di tradurre gli ingredienti per le etichette degli alimenti, ad esempio, non ci deve essere margine di errore.

In questi giorni siamo più consapevoli della vasta gamma di allergie e intolleranze là fuori, e per chi soffre, le informazioni esatte sono fondamentali. Immaginate i guai che potrebbe causare, ad esempio, la confusione tra pinoli e arachidi. E non dimentichiamo i requisiti dietetici culturali, religiosi o personali come il veganismo, il vegetarianismo e le varie diete. Le persone hanno bisogno di sapere cosa c’è nel loro cibo!

Trasporto cibo e controllo qualità

Nel nostro mondo altamente globalizzato, il cibo viene importato ed esportato in lungo e in largo ogni giorno. Il complesso processo di import-export richiede una miriade di documenti, dai certificati di origine e licenze, alle garanzie di spedizione e alle ricevute fiduciarie. Inoltre, naturalmente, tutti questi documenti devono essere tradotti da un servizio di traduzione professionale e affidabile.

Questi documenti hanno spesso requisiti legali, quindi assicurati di scoprire se devono essere tradotti da un traduttore certificato o giurato, ad esempio.

Stai cercando traduttori esperti per gestire i tuoi contenuti relativi a cibo e bevande? Non cercare oltre. Qualunque sia la combinazione linguistica, abbiamo il traduttore giusto per te.

Contattaci oggi per maggiori informazioni o per un preventivo gratuito e senza impegno.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago