Il mondo della traduzione e dei traduttori è molto affascinante e comprende modalità e segreti che non tutti conoscono.
Il 30 settembre di ogni anno si festeggia la Giornata mondiale della traduzione in onore di San Girolamo, che fu uno dei primi ad applicarsi in questo mestiere traducendo la Bibbia in latino. Un lavoro difficile e di grande responsabilità, racchiuso in molte curiosità tutte da scoprire!
Vediamo insieme le 10 più interessanti.
Una delle statistiche che sono state fatte, per curiosità ma anche per interesse, evidenzia che le cinque lingue più tradotte al mondo sono: italiano, russo, francese, inglese e tedesco.
Il libro più tradotto al mondo è proprio la Bibbia, tanto che si può leggere in più di 700 lingue e dialetti. Il testo è seguito dalla Dichiarazione universale dei diritti umani con una traduzione in circa 370 lingue, che ne fa appunto il documento più tradotto al mondo.
Non solo testi ma anche i classici della letteratura mondiali sono stati tradotti in tante lingue. Tra i più famosi troviamo il Piccolo Principe con 300 lingue, seguito da Le Avventure di Pinocchio con 260 lingue.
Harry Potter è ancora molto indietro, comunque sia per essere una “fiaba moderna” ha già raggiunto le 70 lingue differenti di traduzione.
I professionisti che si dedicano a questo importante mestiere sono – per ora – 330.000 persone da aggiungere poi a chi lo pratica solo come “hobby”.
Un database preparato dall’Unesco “Index Translationum” indica che i tre autori più tradotti nel mondo sono Agatha Christie, Jules Verne e William Shakespeare.
Da dove arriva la parola traduttore? Partendo da una forma del verbo lativo “transferre” si arriva a “translatus” che signfica “riportare, portare”.
L’importanza di capire e capirsi risale a 2.000 anni fa, infatti è un pensiero di molti storici evidenziare che l’Antico Testamento sia stato tradotto nel III secolo a.C. definendolo la prima traduzione documentata.
Anche la scienza ha avuto – ed ha ancora – le sue traduzioni per comprendere, sviluppare e portare avanti le teorie.
Un esempio su tutti è il marchese di Châtelet e fisico del XVIII secolo, Émilie de Breteuil, che tradusse la legge gravitazionale di Isaac Newton in lingua francese (senza strumenti o vocabolari).
I traduttori storici non erano solo importanti per le traduzioni e la comprensione dei testi, ma anche per l’invenzione dell’alfabeto. Un esempio? Saint Cyril che ha inventato il cirillico. oggi usato da russi, bulgari e serbi.
José Saramago è un premio Nobel per la letteratura, scrittore portoghese, che in una frase ha sintetizzato chiaramente la realtà di questo mestiere così autorevole:
“Gli scrittori fanno letteratura nazionale, mentre i traduttori fanno letteratura universale”
Potrebbe interessarti anche: Quali sono le canzoni più tradotte al mondo?
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…