La traduzione di brevetti richiede competenze di traduzione sia legali che tecniche, quindi dovrebbe essere gestita da traduttori con una vasta esperienza nel campo.
La traduzione di brevetti è un processo complesso, poiché i brevetti di solito includono schizzi, rendering, figure e diagrammi specifici del settore, oltre a un’ampia documentazione tecnica.
Traduzioni di brevetto errate possono portare a una serie di complicazioni legali che coinvolgono il titolare e le entità che utilizzano il brevetto. Inoltre, errori di traduzione in questa nicchia possono portare alla perdita della validità del brevetto e, quindi, del suo valore sui mercati internazionali.
I proprietari che potrebbero dover proteggere il proprio lavoro durante una controversia legale potrebbero persino vedere le proprie licenze danneggiate da errori di traduzione.
Vediamo perché la traduzione di brevetti è così impegnativa e come i proprietari di brevetti possono proteggere il loro lavoro in ambienti internazionali.
La terminologia è considerata da molti esperti la più grande sfida per la traduzione di brevetti. Questo perché, in questo campo, le interpretazioni o le sostituzioni di termini sono raramente accettabili.
Quando traducono questo tipo di terminologia tecnica, i traduttori devono trovare il termine corrispondente preciso per definire ogni elemento descritto nel brevetto. In questa nicchia ristretta, i traduttori lavorano con parole e frasi specifiche e devono sapere come accoppiarle per non modificare nulla nel documento.
Un brevetto descrive un processo, un’idea o un’invenzione nei minimi dettagli per garantire che nessuno possa speculare su omissioni o dati incompleti. Quella che può sembrare una spiegazione insignificante può modificare il contenuto del brevetto e rendere il documento ambiguo, perdendo la sua rilevanza.
Per superare le sfide terminologiche, i traduttori esperti devono avere competenze linguistiche in entrambe le lingue. Allo stesso tempo, dovrebbero conoscere a fondo l’argomento per trovare i termini esatti necessari per mantenere l’accuratezza del brevetto. La traduzione di brevetti richiede una conoscenza approfondita delle convenzioni tecniche sull’argomento e la familiarità con il gergo del settore quando pertinente.
Un altro motivo per cui i brevetti rappresentano una sfida per i traduttori è il numero di elementi visivi che devono essere riprodotti e tradotti all’interno della documentazione. Pensa ai disegni illustrativi, per esempio. Ogni notazione inclusa in un’immagine deve corrispondere nella lingua originale e in quella di destinazione per assicurarsi che nulla vada perso nella traduzione.
Senza accuratezza e attenzione ai dettagli, le persone che leggono il brevetto nella lingua di destinazione non avranno una piena comprensione di tutto ciò che è scritto nel documento legale.
Queste note possono includere misure, acronimi e simboli che mostrano le caratteristiche esatte dell’innovazione. I traduttori devono assicurarsi di conoscere il significato di ciascuna notazione e il suo esatto equivalente nella lingua di destinazione. Se non ce n’è, come spesso accade in questa nicchia, il linguista deve trovare il termine più adatto a sostituire la notazione in modo da non modificare il significato del documento.
I traduttori devono capire quale scopo ha la notazione nella rappresentazione e decidere il suo esatto significato in base al contesto fornito dalla documentazione. È un compito che richiede esperienza tecnica e un attento giudizio per ridurre al minimo i rischi di proprietà intellettuale.
Questi piccoli errori possono essere facilmente individuati quando gli esperti danno un’occhiata più da vicino al documento tradotto e sono anche facili da correggere. Tuttavia, qualsiasi modifica del brevetto richiede una serie di azioni, ulteriore corrispondenza tra il titolare del brevetto e le autorità locali, tempo perso e costi aggiuntivi.
Non esistono due lingue sufficientemente simili da consentire una traduzione parola per parola al 100% che mantenga il significato esatto di un documento legale o tecnico. Le lingue sono complesse, quindi i traduttori devono adattarsi ai diversi modi di esprimere i concetti delle persone. A questa sfida, aggiungi il fatto che ogni lingua è dotata di sintassi e regole grammaticali specifiche che possono anche influenzare il contenuto del brevetto.
La grammatica e la sintassi possono essere meno vitali delle specifiche tecniche per gli ingegneri e gli esperti che utilizzano il brevetto. Tuttavia, in caso di controversia legale, formulazioni errate possono lasciare spazio all’interpretazione. Piccoli errori possono generare situazioni poco chiare e persino ridurre la portata della protezione. Possono aprire una piccola fessura per danneggiare il titolare del brevetto e la loro invenzione.
Un’altra sfida comune della traduzione di brevetti è l’aspetto legale del lavoro. Come per tutte le traduzioni legali, i brevetti richiedono che i due sistemi legali nel paese di origine e nel paese di destinazione trovino un terreno comune.
Alla fine, il brevetto dovrebbe essere valido secondo entrambi gli ordinamenti giuridici. In una certa misura, la traduzione di brevetti può essere definita come localizzazione, poiché i linguisti sono spesso tenuti ad adattare il documento per soddisfare le norme e i regolamenti locali.
In altre parole, i traduttori di brevetti dovrebbero avere familiarità con le leggi di entrambi i paesi per garantire la validità della documentazione tradotta. Devono inoltre essere consapevoli delle discrepanze tra i termini legali nelle due lingue e i modi accettati per superarle. Non è sufficiente conoscere la parola concettuale che descrive un termine legale. Ciò che conta è che la parola trasmetta il significato corretto da un punto di vista giuridico per evitare conseguenze legali.
La richiesta di brevetti è un’attività insidiosa che richiede un’ampia documentazione tradotta. Sono pile di scartoffie che richiedono l’attenzione sia del proprietario del brevetto che della persona che traduce ogni pagina. La maggior parte dei linguisti che lavorano in questa nicchia ha una vasta esperienza in questo campo e sa cosa ci si aspetta per soddisfare i requisiti delle autorità specifiche.
Pertanto, i titolari di brevetti che desiderano accelerare il processo di traduzione dei brevetti dovrebbero assicurarsi che non manchi alcun documento e che non vi siano errori nella documentazione di origine. Qualsiasi omissione aggiunge solo ore di lavoro e aumenta i costi di traduzione.
Anche i migliori traduttori possono commettere errori di traduzione quando lavorano con i brevetti, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Questo perché la traduzione di brevetti è una delle nicchie più impegnative e complicate del settore.
Le traduzioni di brevetti errate possono verificarsi con le lingue asiatiche, come il cinese o il giapponese, ma sono comuni anche quando si traduce in inglese o in altre lingue europee. Ecco perché i titolari di brevetti dovrebbero collaborare con fornitori di servizi linguistici professionali che seguono protocolli rigidi per garantire che tutta la documentazione sia tradotta e revisionata da esperti in materia, prima di inviarla a qualsiasi autorità.
Nel mondo interconnesso di oggi le opportunità di espansione globale non sono mai state così numerose. Tra queste, la localizzazione…
Con l’evoluzione della tecnologia, la traduzione automatica è diventata sempre più popolare e accessibile. Tuttavia, resta una domanda aperta: la…
Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…
Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…
Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…
Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…