Italiana Traduzioni

Differenze tra traduzione tecnica e traduzione letteraria

Oggi confrontiamo i due lati del lavoro di un agenzia di traduzioni, o di un traduttore professionista, ed elencare alcune differenze tra la traduzione tecnica e la traduzione letteraria.

Traduzione tecnica

Innanzitutto definiamo cosa intendiamo esattamente quando parliamo di traduzione tecnica.

Cos’è la traduzione tecnica?

Sentendo la parola “tecnico”, le persone hanno la tendenza a presumere che il tema del materiale debba avere qualcosa a che fare con la tecnologia. Cominciano a pensare a manuali per motori o macchine.

I traduttori tecnici devono essere formati e altamente competenti in materie che vanno dalla scienza, ai computer o alla medicina all’ingegneria.

Su quali tipi di documenti lavora il traduttore tecnico?

La traduzione di cataloghi e manuali utente sono le prime cose che vengono in mente, ma sono importanti anche i brevetti, le esercitazioni software e le componenti dei siti web.

Come avviene la traduzione tecnica?

I traduttori che lavorano su opuscoli, contratti, brevetti o copie di siti web, indipendentemente dalla loro specializzazione, trarranno vantaggio dal lavorare con uno strumento CAT (Computer Assisted Translation). In realtà, oggigiorno è quasi un prerequisito se vuoi lavorare con le agenzie. Ti aiuterà anche a produrre un volume maggiore di parole in un lasso di tempo più breve, mantenendo coerenza e accuratezza.

Tenere un glossario (o una raccolta di terminologia) è fondamentale per un traduttore tecnico ed è facilitato dall’uso di uno strumento CAT.

Per alcuni settori è raro imbattersi in una nuova terminologia, mentre per altri le cose evolvono continuamente. Pertanto, è fondamentale che i traduttori tecnici continuino la formazione per tutta la loro carriera, acquisiscano nuove competenze e persino sviluppino nuovi servizi.

Related Post

Traduzione letteraria

La traduzione letteraria è il processo di traduzione di prosa, poesie o opere teatrali, racconti o romanzi, canzoni o rime pur mantenendo la loro qualità letteraria nella lingua di destinazione.

Come per la traduzione di siti web (che mira a creare vendite), la traduzione letteraria intende ispirare o informare i lettori di una cultura completamente diversa, oltre a mantenere il loro interesse per un intero libro o una serie. La localizzazione e un approccio mirato al target sono fondamentali in questa professione.

Cos’è la localizzazione?

La localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto o contenuto a una specifica località o mercato. La traduzione è solo uno dei numerosi elementi del processo di localizzazione. Oltre alla traduzione, il processo di localizzazione può includere anche:

  • Adattare la grafica ai mercati di destinazione
  • Modificare i contenuti per adattarli ai gusti e alle abitudini di consumo di altri mercati
  • Adattare il design e il layout per visualizzare correttamente il testo tradotto
  • Conversione dei valori locali (come valute e unità di misura)
  • Utilizzo di formati locali appropriati per date, indirizzi e numeri di telefono
  • Affrontare le normative locali e i requisiti legali

Lo scopo della localizzazione è dare a un prodotto l’aspetto e la sensazione di essere stato creato appositamente per il mercato di destinazione, indipendentemente dalla lingua, dalla cultura o dalla posizione.

I traduttori letterari lavorano con uno strumento CAT?

Il traduttore letterario solitamente non utilizza strumenti CAT (Computer Assisted Translation) per testi letterari, poiché questi non sono il tipo di testi che trarranno beneficio dalla traduzione assistita, al contrario. Questa sarebbe una delle principali differenze tra la traduzione letteraria e quella tecnica. Detto questo, per i libri di saggistica, la traduzione di tabelle, grafici o elenchi può essere sicuramente eseguita in uno strumento CAT.

Conclusioni

Ci auguriamo che questo post abbia risposto ad alcune delle tue domande sulle differenze tra traduzione letteraria e tecnica.

In ogni caso, prima di fare il grande passo e investire nella traduzione, cerca sempre il mercato migliore di riferimento e progetta una strategia, possibilmente insieme ad un’agenzia di traduzioni professionali.

Recent Posts

Scopri 7 espressioni inglesi sorprendenti che forse non conoscevi: dodgy, knackered, loo, cock up, banter, fluke, chuffed

Scoprire nuovi modi di dire in una lingua può aprirci le porte a sfumature culturali e a un modo di…

5 mesi ago

Sposarsi all’estero – quali documenti sono necessari e per quali è richiesta la traduzione giurata

Il matrimonio è un'istituzione sociale e giuridica che rappresenta l'unione tra due persone. In termini di legge, questa istituzione comporta una…

6 mesi ago

Il ruolo delle traduzioni nella sicurezza sul lavoro

Indipendentemente dal settore, quando un lavoratore non riesce a comprendere i materiali di formazione sulla sicurezza o non è in…

6 mesi ago

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Traduzione del Curriculum Vitae: la guida completa per ottenere più opportunità di lavoro internazionale Tradurre il tuo Curriculum Vitae in…

7 mesi ago

Suggerimenti per la SEO del tuo sito web multilingue, per l’ottimizzazione sui motori di ricerca

Quando si configura un sito web multilingue, ci sono diversi fattori di ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) multilingue da…

8 mesi ago

Quali sono le lingue più parlate in Europa? Vivi una avventura linguistica unica!

Sapevi che l'Europa, nonostante sia il secondo continente più piccolo del mondo con i suoi 10 milioni di km quadrati,…

12 mesi ago