Scrivere per un pubblico globale può essere una sfida. Che si tratti di un intero paese o di una regione più piccola, ogni luogo ha le proprie norme culturali, senso dell’umorismo e approccio agli affari, al lavoro e al gioco. Tutto ciò deve essere preso in considerazione quando si scrivono contenuti per loro. Di seguito sono riportati i nostri suggerimenti per scrivere testi efficaci per i mercati internazionali.
Scrivi nella lingua madre
Una direttiva apparentemente ovvia, le persone semplicemente presumono che ci siano abbastanza lettori inglesi in tutto il mondo che non è necessario fare il passo in più per tradurre i contenuti in altre lingue. Questa è in realtà un’ipotesi ragionevole in qualche modo. L’inglese è una lingua prevalente in tutto il mondo, in particolare quando si tratta di affari e questioni finanziarie . Molti paesi offrono corsi di inglese commerciale e i giovani studenti tendono a impararlo presto insieme alla propria lingua.
Vedi anche: Quali sono le lingue più parlate al mondo?
Tuttavia, pensa a come ci si sente a viaggiare in un paese come la Spagna o la Francia e vedere i segnali in italiano. Ti senti benvenuto. Come se si prendessero seriamente la responsabilità di comunicare con te perché il tuo turismo e i tuoi affari sono importanti per loro. Hanno fatto uno sforzo per garantire che tu fossi in grado di comprendere le comunicazioni aziendali, di muoverti nell’area senza perderti e di sapere che la tua presenza è preziosa per loro. Mostrare lo stesso rispetto e cura in cambio può farti guadagnare molta buona volontà.
Assumi professionisti per tradurre la tua copia online
La creazione di contenuti nella lingua di destinazione non deve spettare al copywriter. Anche se un copywriter è multilingue, è alquanto irragionevole aspettarsi che un servizio di scrittura che si concentri solo sull’inglese (ad esempio) crei più versioni dello stesso pezzo in lingue diverse. Molti copywriter trascorrono la loro vita sviluppando il loro stile di scrittura e perfezionando i loro contenuti scritti nella loro lingua madre; aspettarsi che il copywriter medio padroneggi tutti gli aspetti della traduzione è poco probabile.
Pertanto, dovrai trovare qualcuno che esegua la traduzione per te, che può essere facilmente eseguita online o effettuando una ricerca localmente. Ricorda che la versione del tuo testo che dai al tuo traduttore dovrebbe essere la bozza finale; eventuali errori del testo di partenza influenzeranno la traduzione finale. Ricorda di utilizzare gli strumenti di controllo grammaticale per assicurarti che non ci siano errori e che il tuo stile sia coerente.
La traduzione automatica è abbastanza buona?
Si è tentati di utilizzare programmi di traduzione automatica invece di assumere un professionista; tuttavia, nella maggior parte dei casi, ciò dovrebbe essere evitato poiché questi strumenti non possono ancora ottenere la sfumatura necessaria per produrre un testo di alta qualità. Se decidi di lavorare con strumenti di traduzione automatica, collabora con un servizio professionale di correzione di bozze e editing nella lingua di destinazione per evitare errori costosi.
Il termine “pubblico internazionale” è un termine improprio
Non esiste un pubblico internazionale specifico; ogni paese, regione, distretto e città ha la propria identità culturale distinta, tra cui lingua, umorismo ed etica. In Giappone è considerato estremamente scortese arrivare anche solo un minuto in ritardo, mentre in India arrivare a cena con 15-30 minuti di ritardo è del tutto accettabile. Questi atteggiamenti possono influenzare il modo in cui viene affrontato il business. Ad esempio, un’azienda che vende orologi in questi paesi avrebbe bisogno di strategie molto diverse per ciascuno di quei paesi.
Il primo passo è fare una piccola ricerca sul territorio. Ecco alcune domande che possono aiutare a identificare i dettagli più salienti:
- Quali sono i dati demografici della zona?
- L’umorismo è accettabile e, in caso affermativo, di che tipo? Giochi di parole e colpi di scena in italiano si basano sulla conoscenza comune del materiale di partenza, che molto probabilmente non sarà conosciuto in altri paesi.
- Il tuo prodotto attirerà lo stesso mercato di riferimento in ogni luogo?
- Quali sono le tendenze di consumo più comuni? Ad esempio, le donne o gli uomini eseguono la maggior parte degli acquisti di articoli per la casa?
Assicurati di seguire la legge
Proprio come in Italia esistono normative in materia di false dichiarazioni pubblicitarie, esistono regole simili nella maggior parte dei paesi. Il settore sanitario, in particolare, può essere molto stridente in alcune aree su ciò che può essere implicato rispetto a ciò che può essere dimostrato. Cerca una consulenza legale locale e non dare mai per scontato che le leggi siano le stesse di quelle italiane.
Concentrati su un approccio SEO multilingue
Se ti stai prendendo la briga di tradurre il tuo sito web per essere letto in un altro paese, allora è altrettanto importante conoscere il giusto approccio SEO per la localizzazione del tuo sito. Come i problemi che le interpretazioni letterali possono causare alle persone che leggono il testo, un algoritmo di un motore di ricerca può confondere le parole chiave tradotte male. Questa è anche un’area in cui assumere un traduttore umano può essere molto vantaggioso.
Regola l’aspetto visivo così come lo scritto
Le immagini incluse nei tuoi post o sul tuo sito web sono generalmente selezionate accuratamente per trasmettere il messaggio esatto che vuoi trasmettere. Questa è anche un’area in cui potrebbe essere necessario apportare alcune modifiche per adattarsi meglio a una posizione. Immagini, simboli e persino colori hanno significati diversi da cultura a cultura. Consultare un esperto di localizzazione eviterà di fare un passo falso e offendere il pubblico.
Potrebbe anche essere necessario modificare il layout del testo digitale dopo la traduzione per adattarsi a diverse direzioni di script o espansione o riduzione del testo. È una buona idea creare una certa flessibilità nei modelli di contenuto fin dall’inizio.
Pensieri finali
Nel complesso, ci sono molte parti in movimento quando si tratta di creare un contenuto che può essere distribuito efficacemente in tutto il mondo. Assicurati di investire il tempo e le risorse appropriate per assicurarti di non perdere nulla e di proiettare il messaggio giusto nel processo. Un buon traduttore e alcune ricerche aggiuntive possono aiutarti a gestire la maggior parte delle sfide.
Quando sei pronto per contattare un servizio di traduzione professionale, prendi in considerazione l’idea di metterti in contatto con Italiana Traduzioni. Il nostro team di traduttori esperti ha una vasta gamma di specializzazioni, dalla traduzione di marketing alla traduzione di siti web, e i nostri efficienti project manager ti garantiranno la soddisfazione del nostro lavoro. Chiama oggi per maggiori informazioni o per un preventivo gratuito e senza impegno.