Sono necessari i servizi di traduzione per vendere i tuoi prodotti all’estero?
Un impatto della globalizzazione è che le aziende oggi possono vendere più facilmente i loro prodotti all’estero. Ad esempio, se pubblichi un libro in vendita sul sito di Amazon Italia, hai anche la possibilità di…
Come la traduzione nel marketing può migliorare o distruggere il tuo brand
La pubblicità e il marketing sono fondamentali per creare l’identità del brand e molte aziende non risparmieranno spese nell’assumere i migliori professionisti per garantire che il loro brand attiri il mercato di riferimento. La stessa…
7 documenti legali che richiedono una traduzione giurata per il commercio internazionale
L’espansione all’estero, le fusioni e il commercio internazionale sono strategie comuni per le aziende che desiderano aumentare i propri ricavi e la propria base di clienti. Questo passaggio può portare a un successo aziendale quantificabile,…
Come ottimizzare la tua strategia di marketing aziendale internazionale
Stai pensando ad un’espansione internazionale per la tua azienda? Se la tua azienda sta già riscuotendo un notevole successo in un paese, potrebbe essere il momento di guardare ai mercati esteri per ottenere un cambiamento…
Il ruolo del traduttore e dell’interprete medico con il Coronavirus e le pandemie globali
L’Organizzazione Mondiale della Sanità e la traduzione specialistica medica Se ci sono state lezioni tratte dai risultati mortali e catastrofici dell’epidemia di influenza spagnola del 1918, è stato il fatto che ha insegnato ai governi…
Modi di dire inglesi che non si possono tradurre alla lettera
I modi di dire sono da sempre una complicazione (e anche un divertimento) per i traduttori professionisti, infatti il significato non corrisponde quasi mai alla traduzione letterale, e va più ad indicare una metafora. Il…
Direttiva Macchine: disposizioni riguardo la traduzione tecnica dei manuali
La Direttiva Macchine 2006/42/CE La Direttiva Macchine (Direttiva 2006/42/CE che sostituisce la Direttiva 98/37/CE) è entrata in vigore dal 29 dicembre 2009 in tutta Europa, recepita in Italia con il D.Lgs. 27.01.2010 n. 17. La…
Documenti necessari per l’espatrio e traduzione giurata
State pensando di espatriare e trasferirvi quindi in un nuovo paese? È bene organizzarsi attentamente per evitare qualsiasi tipo di problema burocratico nel paese di destinazione, predisponendo accuratamente tutti i documenti necessari. Questi documenti per…
Parole straniere che non si possono tradurre – curiosità
Esistono diverse parole della lingua italiana che sono intraducibili all’estero, principalmente perché legate a modi di fare e atteggiamenti tipici della nostra cultura. Lo stesso discorso vale per gli altri paesi e lingue. Ecco di…
Parole italiane che non si possono tradurre – curiosità
Alcune parole nascono dalla cultura e dalla sensibilità di un popolo che percepisce emozioni e sensazioni in maniera diversa da altre culture. Viene quindi assegnato un nome, una “parola”, a quella emozione o situazione. Anche…