Italiana Traduzioni

Parole straniere che non si possono tradurre – curiosità

Esistono diverse parole della lingua italiana che sono intraducibili all’estero, principalmente perché legate a modi di fare e atteggiamenti tipici…

5 anni ago

Parole italiane che non si possono tradurre – curiosità

Alcune parole nascono dalla cultura e dalla sensibilità di un popolo che percepisce emozioni e sensazioni in maniera diversa da…

5 anni ago

Traduzione professionale del Curriculum Vitae per trovare lavoro all’estero

Sempre più spesso è richiesta la traduzione del CV principalmente in inglese, ma anche in altre lingue, per la ricerca…

5 anni ago

Iscrizione agli Albi professionali di settore all’estero – guida

L'iscrizione agli Albi professionali di settore è un passo fondamentale per i neolaureati italiani che vogliano esercitare la professione all'estero,…

5 anni ago

10 curiosità sul mondo delle traduzioni e dei traduttori

Il mondo della traduzione e dei traduttori è molto affascinante e comprende modalità e segreti che non tutti conoscono. Il…

5 anni ago

Obbligo delle apostille, cos’è

L’obbligo delle apostille è stato introdotto attraverso la Convenzione dell’Aja, ed è spesso richiesto per la validazione di traduzioni giurate.…

5 anni ago

Traduzione giurata della carta di identità, quando serve?

Le informazioni contenute che identificano il titolare del documento possono essere necessarie per diverse pratiche, e richiedono pertanto la traduzione…

5 anni ago

Come tradurre il passaporto con valore legale

Qualora serva tradurre con valore legale il proprio passaporto bisogna rivolgersi a un'agenzia di traduzioni professionali che effettuerà la traduzione…

5 anni ago

Traduzioni giurate certificate, quando servono?

Esistono dei documenti ufficiali come testamenti, certificati, sentenze, contratti, titoli di studio e così via, che in caso di un…

5 anni ago