Come misurare il ROI della traduzione
Man mano che sempre più aziende diventano globali, una buona traduzione può aiutare i marchi ad aumentare i loro ricavi. Tuttavia, non è sempre facile calcolare il contributo esatto di ogni progetto di traduzione e localizzazione. Il…
I 10 migliori libri per traduttori e interpreti
Per i traduttori e altri esperti di lingue, leggere libri è una delle attività essenziali che garantiscono la crescita professionale. I libri per traduttori e interpreti sono un’eccellente fonte di apprendimento per chiunque desideri avere successo…
Risposte alle 7 principali domande sulla localizzazione di siti web
La localizzazione del sito web ti aiuta a posizionare la tua attività nei mercati locali rispondendo al bisogno dei tuoi clienti di preziose informazioni disponibili nella loro lingua madre. Nell’era digitale, questo è diventato essenziale per…
Perché i servizi di traduzione sono importanti per le startup tecnologiche
Le startup tecnologiche in rapida crescita necessitano di supporto professionale quando mirano all’espansione internazionale. Questo perché trattare con clienti multilingue comporta una serie di sfide linguistiche e culturali difficili da superare da soli. Hai bisogno di servizi…
L’importanza di un glossario per le traduzioni tecniche
Un glossario di termini è un database di termini comunemente utilizzati in un settore o in una nicchia, rendendolo uno dei pilastri del processo di traduzione e localizzazione tecnica. Più complessi sono i tuoi contenuti, maggiore…
Come preparare la documentazione per la traduzione di dispositivi medici
Rendere la documentazione pronta per la traduzione semplifica i flussi di lavoro, facilita il processo di traduzione e può anche farti risparmiare risorse significative a lungo termine. Nella traduzione di dispositivi medici, più che in altri…
7 settori che trarranno vantaggio dalla traduzione tecnica nel 2021
La traduzione tecnica aiuta le aziende a espandersi a livello internazionale in diversi modi. Dalla documentazione tecnica ai manuali utente e ai brevetti, tutto deve essere tradotto quando si vendono prodotti all’estero. La traduzione tecnica è…
Traduzione certificata, autenticata, giurata e legalizzata – differenze
Molti traduttori sono confusi sui diversi termini usati per fare riferimento alle traduzioni “ufficiali”. Una traduzione può essere certificata, autenticata, giurata o legalizzata. A volte questi termini sono usati in modo intercambiabile, ma questo non è corretto.…
Qual è il documento più tradotto al mondo?
Abbiamo pubblicato una serie di articoli che esaminano alcuni degli elementi più tradotti al mondo, tra cui il libro più tradotto al mondo, la canzone più tradotta al mondo e il sito web più tradotto…
Come si fa una TRADUZIONE? (con video di Polynerdeia)
Google Traduttore non sarà mai perfetto! Nonostante negli anni sia migliorato molto, va benissimo per avere un’indicazione di massima, ma non fornirà mai una traduzione perfetta. Questo perché nel lavoro di traduzione ciò che viene…