Quali settori necessitano di servizi di traduzione per avere successo?
Grazie alla rivoluzione digitale, la necessità di tradurre i contenuti è aumentata man mano che il mondo diventa più connesso. Oggi molti settori si affidano alla traduzione e alla localizzazione per raggiungere i propri obiettivi di…
Suggerimenti per il copywriting per i mercati internazionali
Scrivere per un pubblico globale può essere una sfida. Che si tratti di un intero paese o di una regione più piccola, ogni luogo ha le proprie norme culturali, senso dell’umorismo e approccio agli affari, al…
I 10 migliori libri per traduttori e interpreti
Per i traduttori e altri esperti di lingue, leggere libri è una delle attività essenziali che garantiscono la crescita professionale. I libri per traduttori e interpreti sono un’eccellente fonte di apprendimento per chiunque desideri avere successo…
Differenze tra traduzione tecnica e traduzione letteraria
Oggi confrontiamo i due lati del lavoro di un agenzia di traduzioni, o di un traduttore professionista, ed elencare alcune differenze tra la traduzione tecnica e la traduzione letteraria. Traduzione tecnica Innanzitutto definiamo cosa intendiamo…
I libri più tradotti al mondo
Qual è il libro più tradotto al mondo? La lettura è fondamentale per il progresso dell’apprendimento delle lingue. Attraverso la lettura ci si espone a un’ampia varietà di vocaboli. Tuttavia, può essere difficile trovare i…
Che cos’è la Neural Machine Translation (traduzione automatica neurale)
Comunicazione coerente, efficace, rapida che non è ostacolata dalle barriere linguistiche ed è essenziale per tutti i settori con un focus internazionale. Attualmente, la cosiddetta traduzione automatica neurale è la soluzione più moderna ed efficace…
Modi di dire inglesi che non si possono tradurre alla lettera
I modi di dire sono da sempre una complicazione (e anche un divertimento) per i traduttori professionisti, infatti il significato non corrisponde quasi mai alla traduzione letterale, e va più ad indicare una metafora. Il…
Parole straniere che non si possono tradurre – curiosità
Esistono diverse parole della lingua italiana che sono intraducibili all’estero, principalmente perché legate a modi di fare e atteggiamenti tipici della nostra cultura. Lo stesso discorso vale per gli altri paesi e lingue. Ecco di…
Parole italiane che non si possono tradurre – curiosità
Alcune parole nascono dalla cultura e dalla sensibilità di un popolo che percepisce emozioni e sensazioni in maniera diversa da altre culture. Viene quindi assegnato un nome, una “parola”, a quella emozione o situazione. Anche…
10 curiosità sul mondo delle traduzioni e dei traduttori
Il mondo della traduzione e dei traduttori è molto affascinante e comprende modalità e segreti che non tutti conoscono. Il 30 settembre di ogni anno si festeggia la Giornata mondiale della traduzione in onore di…